Bitte...es ist sehr wichtig für mich!
MIR: lection 18:
[b][u]caesar gallos superat[b/][u/]
[i] Iulius Caesar non solum fortior, sed etiam prudentior quam multi alii imperatores erat. Nam nonullas civitates Glliae, quae se sua sponte, tradiderunt, in amicitiam recepit. Quod eae civitates deinde legoines Romanas adiuvabant, Caesar pausic annis totam Galliam occupavit. At Vercingetorix, vir magna auctoritate, omnes fere civitates coniunxit et iterum ad bellum incitavit. Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit. Quae exercitum magnum miserunt. Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt. [i/]
und das ist der Rest....:
Paulo post, quod Galli frumento iam carebant, Vercingetorix concilium convocavit. Quo in concilio alii dixerunt: “Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.” Critognatus autem nobili genere natus hoc consilium atrocius dedit: “Nos tradere”, inquid, “non debemus! Cur non corporibus hominum, qui aetate aut valetudine ad bellum inutiles sunt, nos alamus?”
At Galli, ubi auxilia appropinquare viderunt oppido exire et in Romanos impetum facere constiterunt. Proelium prioribus pugnis acrius coepit. Postquam milites diu summa vi pugnaverunt, denique Romani vicerunt. Vercingetorix arma sua proiecit seque Caesari tradidi. Post illud bellum Caesar Veringetorigem triumphans per Romam duxit. Octo annis post ille magnus dux Gallorum Romae interfecetus est.
kann es ca. so lauten: Julius Caesar war nicht nur sehr tapfer sondern auch sehr klug...
aber ich versteh das mit dem zusammen hang mit ..„ quam multi alii imeratores“ nicht.
2. Satz: Nämlich / Denn er nimmt einige Gemeinden/ STaaten/Stämme Galliens, welche sich seiner freiwillig ausgeliefert hatten hatten, in Freundschaft an.
die nächsten paar sätze:
Quod eae civitates deinde legoines Romanas adiuvabant, Caesar pausic annis totam Galliam occupavit. At Vercingetorix, vir magna auctoritate, omnes fere civitates coniunxit et iterum ad bellum incitavit.
= Weil diese Gemeinden die Legionen Roms unterstützten, besetzte Caesar wenige jahre ganz Gallien. (klingt unlogisch)
Aber Verblablabla (blöder Name), ein Mann großen Ansehens, verbündete alle Gemeinden und hetzte wieder zum Krieg auf.
kann das richtig sein? der 1. satz kommt mir gegenüber der vorigen handlung, vollkommen unlogisch vor...
„Liebe“ NANA,
ich unterstelle Dir, dass Deine „Schwächen“ in Latein nur vorgetäuscht sind.
Wenn dem wirklich nicht so ist, bitte ich natürlich um Verzeihung.
fehlt nur noch der Rest:
Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit. Quae exercitum magnum miserunt. Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt.
(Ich hab Zeit :-) )
PS: bei Caesar übersetzt man civitas normalerweise mit „Stamm“
hmmm...
Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit.
--> Nachdem Caesar die Gallier in einigen Schlachten besiegte, zog sich Vercingetorix (ich habs ausgeschrieben^^) mit den Truppen in der Stadt Alesia zurück und suchte durch Boten die übrigen Stämme. ---> ich kann die Hilfstruppen nicht zuornden
also muss der SAtz dann genau heißen: Nachdem Caesar die Gallier in einigen SChlachten besiegte, zog sich Vercingetorix mit den Truppen in die Stadt Alesia zurück und suchte durch Boten von den übrigen Stämmen die Hilfstruppen.
Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt. Aber die Truppen Caesars waren schneller: Sie umzingelten Alesia, bevor die Hilfstruppen ankamen.
ähm...
...,welcher die Gallier frei sein von Getreiden (??) lol?? carere heißt doch frei sein von und frumento Getreide ...
HÄÄÄ??? was soll das bitte für ein SAtz sein?
könnte es vl. sein, dass dieser Verci (den nenn ich jetzt mal einfach so) diese Versammlung im Getreide abgehalten hat? sonst kann ich mir ehrlichgesagt mir nichts anderes zusammenreimen....
das stimmt..., du musst nichts tun...^^
du hast mir schon so sehr geholfen :) ich weiß gar nicht, was ich ohne dich tun würde, ich würde es vollkommen verstehen, wenn du jetzt schlafen gehen würdest oder dir einfach nur noch einen schönen abend machen würdest, anstatt dich hier mit mir herumzuquälen!^^
Wenig später berief Vercingetorix eine Versammlung ein, weil die Gallier sich im Getreide entberten.....
....ähm...entschuldige, aber ich komm einfach nicht drauf...ich überleg schon die ganze zeit, aber ich schaff es einfach nicht diesen nebensatz zu bilden...
„Liebe“ NANA,
Warum hast Du nicht auf meine Unterstellung geantwortet?
Ich bin weiterhin ziemlich sicher, dass Du Deine
Unkenntnis nur vorgetäuscht hast, Deine Fragen sind nämlich so intelligent blöd gestellt, dass man zu der Annahme kommen muss.
* Commentarii de bello Gallico. (Kommentare über den Gallischen Krieg). Online (lat./engl.), Lateinisch–Deutsch bei Wikibooks
* Commentarii de bello civili (Kommentare über den Bürgerkrieg). Online (lat./engl.)
* De Bello Hispaniensi (Autorschaft Caesars angezweifelt)
* De Bello Africo (Autorschaft Caesars angezweifelt)
* De Bello Alexandrino (Autorschaft Caesars angezweifelt)
Fragmentarisch erhaltene Werke
* Reden:
o Orationes in Cn. Cornelium Dolabellam
o Suasio Legis Plautiae
o Laudatio Iuliae amitae
o Ad milites in Africa
o Apud milites de commodis eorum
o Pro Bithynis
* De analogia ad M. Tullium Ciceronem
* Anticatonis Libri II
* Carmina et prolusiones
* Epistulae ad Ciceronem
* Epistulae ad familiares
Paulo post, quod Galli frumento iam carebant, Vercingetorix concilium convocavit. Quo in concilio alii dixerunt: “Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.” Critognatus autem nobili genere natus hoc consilium atrocius dedit: “Nos tradere”, inquid, “non debemus! Cur non corporibus hominum, qui aetate aut valetudine ad bellum inutiles sunt, nos alamus?”
At Galli, ubi auxilia appropinquare viderunt oppido exire et in Romanos impetum facere constiterunt. Proelium prioribus pugnis acrius coepit. Postquam milites diu summa vi pugnaverunt, denique Romani vicerunt. Vercingetorix arma sua proiecit seque Caesari tradidi. Post illud bellum Caesar Veringetorigem triumphans per Romam duxit. Octo annis post ille magnus dux Gallorum Romae interfecetus est.
Das alles??
Erst Übersetzungsvorschlag dann Hilfe!
Paulo post - paulo ist Ablativ auf die Frage um Wie viel?, also handelt es sich bei paulo um ein abl. mensurae, den Ablativ des Maßes.
So viel schon mal und jetzt du!
“Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.”
übersetzt...
„Wir müssen uns den Römer übergeben!“ Aber der andere: „Es ist notwendig zu Kämpfen! Denn angesehen ist es im Kampf zu fallen als römisch Knechtschaft/Sklaverei zu bringen.“
ich werde ganz verrückt denn der letzte Satz stimmt sicher nicht und ich komme nicht mehr weiter...
Critognatus, aus adligem Geschlecht, schlägt übrigens vor , mit den Körpern der aus Gebrechlichkeit oder Alter nicht mehr für den Krieg tauglichen Menschen etwas sehr unappetitliches zu machen und will sich nicht ergeben.
schlag die Vokabeln nach, die Satzkonstruktionen sind nicht so kompliziert..
Zusammenfassung:
Die Gallier entschließen sich zu einem Angriff, der scheitert, obwohl sie mit großer Kraft/Mut kämpften.
Vercingetorix muss sich ergeben und die Waffen übergeben, wird im Triumpfzug nach Rom geführt und einige Jahre später (wieviele, octo) in Gefangenschaft ermordet.
(danach wurde ganz Gallien besetzt! Ganz Gallien? nein, ein kleines gallisches Dorf ...)
Hey ich halte am kommenden mittwoch meine GFS in latein mit dem Thema „Caesar als Schriftsteller“ Ich soll auch etwas von Caesar mit der Klasse übersetzen. Möchte meine Klasse aber nicht zu sehr langweilen also brauch ich was interessantes.. allerdings nicht zu schwer ich bin nicht gut in latein (daher auch die GFS ;P) hat jemand eine Vorschlag? liebe Grüße Lucca
@ Die Lucca
Da gibt es so eine Stelle mit Elchen ;-)
Caesar schreibt dort, dass Elche keine Kniegelenke hätten und daher, einmal umgeworfen, nicht mehr aufstehen könnten.
Dies machen sich laut Caesar die Jäger zu Nutze, indem sie Bäume ansägen, an denen sich die Elche nachts zum schlafen anlehnen.
wow ralph vielen vielen dank haha der ist echt nicht schlecht.Aber verdammt wie konnte der das glauben? und auch noch aufschreiben? Die können doch schon aufstehen oder :D
Ich will damit ja auch nur sagen, dass Caesar die Elche nicht selbst gesehen hat (wie bereits von mir vermutet) :-)
Auch wenn es nicht mehr Caesar ist: Auch Plinius der Ältere beschrieb in seiner Naturalis historia (Liber VIII 39) den Elch in gleicher Weise und bereicherte die Darstellungen um weitere Falschbehauptungen: Wegen seiner großen Oberlippe, steht bei ihm zu lesen, könne der Elch nur rückwärts gehend grasen.
Das kannte ich auch noch nicht :-D
oh danke bonifatius du hast mir sehr geholfen.. ich verstehe so viel wie vorher xD ist aber auch nicht so wichtig also lass es anstatt dir die Mühe zu machen wieder sinnloses zeugs zu schreiben :D :D
bin ich nicht charmant!?
@bonifatius
Wer sich mit Ethnologie befaßt, ist doch ein Ethnologe.
Ein Ethnograph ist (gr. gráphein - schreiben) jemand, der keine Feldforschung betreibt, sondern nur über fremde Völker & ihre Sitten schreibt. Eratosthenes hat sicherlich keine Germanen, Elche etc. besucht.
Ist das jetzt zu kleinlich? Dann bitte ich um Entschuldigung. Der Lehrer in mir, seufz.
zur Auflockerung:
Seit 1998 sitzt im Deutschen Bundestag der
Abgeordnete Caius Julius Caesar (CDU, Wahlkreis Lippe), Forstwirt. Zumindest bei Elchen dürfte er ein fortschrittlicheres Wissen besitzen.
@Graeculus
Das weiß er selber nicht so genau. Aber sein Vater hieß auch schon so. Stand mal in der Zeitung und kann man sicher auch ergoogeln. vgl. auch Liste der Abgeordneten des Bundestages. Übrigens kommt in VI 26 des Bello Gallico die Beschreibung des Einhorns (Rind mit einem Horn...). Könnte Lucca in der Stelle für den Unterricht auch gut nutzen, das Kapitel ist kürzer.