Latein Wörterbuch - Forum
Wenn ich das nicht habe, bin ich tot! — 6886 Aufrufe
NANA* am 15.6.08 um 17:11 Uhr (Zitieren) I
Bitte...es ist sehr wichtig für mich!
MIR: lection 18:
[b][u]caesar gallos superat[b/][u/]
[i] Iulius Caesar non solum fortior, sed etiam prudentior quam multi alii imperatores erat. Nam nonullas civitates Glliae, quae se sua sponte, tradiderunt, in amicitiam recepit. Quod eae civitates deinde legoines Romanas adiuvabant, Caesar pausic annis totam Galliam occupavit. At Vercingetorix, vir magna auctoritate, omnes fere civitates coniunxit et iterum ad bellum incitavit. Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit. Quae exercitum magnum miserunt. Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt. [i/]

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Elisabeth am 15.6.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) I
Tja, dann MACHS doch erst mal.
Danach wird dir sicher jemand helfen, die Fehler zu verbessern.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 17:31 Uhr (Zitieren) I
und das ist der Rest....:
Paulo post, quod Galli frumento iam carebant, Vercingetorix concilium convocavit. Quo in concilio alii dixerunt: “Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.” Critognatus autem nobili genere natus hoc consilium atrocius dedit: “Nos tradere”, inquid, “non debemus! Cur non corporibus hominum, qui aetate aut valetudine ad bellum inutiles sunt, nos alamus?”
At Galli, ubi auxilia appropinquare viderunt oppido exire et in Romanos impetum facere constiterunt. Proelium prioribus pugnis acrius coepit. Postquam milites diu summa vi pugnaverunt, denique Romani vicerunt. Vercingetorix arma sua proiecit seque Caesari tradidi. Post illud bellum Caesar Veringetorigem triumphans per Romam duxit. Octo annis post ille magnus dux Gallorum Romae interfecetus est.

Bitte wortwörtlich übersetzen !
Danke ;)
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
ach nein...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 17:37 Uhr (Zitieren) I
ich habs schon versucht, aber es ist etwas schwer, da ich anfänger bin und nicht sehr gut in latein
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 17:42 Uhr (Zitieren) I
NANA,
fang doch mal systematisch an:
„Iulius Caesar non solum fortior, sed etiam prudentior quam multi alii imperatores erat.“

Wer oder was ist Subjekt?
„Iulius Caesar“

was macht oder ist er?
„erat“
was heißt „erat“?

„Julius Caesar war...“

„non ....., sed etiam “
->
„nicht nur.., sondern auch“
was?
„fortior“ und „prudentior“
das sind beides Komerative

usw...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 17:44 Uhr (Zitieren) I
KOMPARATIVE...

(nicht nur Elisabeth hat heute Schwierigkeiten
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 17:53 Uhr (Zitieren) I
kann es ca. so lauten: Julius Caesar war nicht nur sehr tapfer sondern auch sehr klug...
aber ich versteh das mit dem zusammen hang mit ..„ quam multi alii imeratores“ nicht.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
Quam ist hier ein Vergleichswort und bedeutet „als“. Breviter und prudentier sind Komparative, also tapferer und kluger; als wer?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
fortior und prudentior natürlich, scheint ansteckend zu sein...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 18:03 Uhr (Zitieren) I
ASOOO! Julius Caesar war nicht nur tapferer sonderns auch klüger, als viele andere Imperatoren.
könnte es das sein? omg...ich bin so dumm...
danke ;)
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Theodor am 15.6.08 um 18:04 Uhr (Zitieren) I
Julius Caesar war nicht nur sehr tapfer, sondern auch klüger als viele andere Feldherren.

..„ quam multi alii imperatores“

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 18:21 Uhr (Zitieren) I
Na, kommst du weiter? Im zweiten Satz ist Caesarimmer noch Subjekt...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
ich weiß
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
*NANA am 15.6.08 um 18:41 Uhr (Zitieren) I
2. Satz: Nämlich / Denn er nimmt einige Gemeinden/ STaaten/Stämme Galliens, welche sich seiner freiwillig ausgeliefert hatten hatten, in Freundschaft an.

der Satz klingt doch ein bisschen geschwollen...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
recepit ist Perfekt, ansonsten ist der Satz in Ordnung. Die sich ihm ausgeliefert haben klingt vielleicht etwas besser...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
*NANA am 15.6.08 um 18:49 Uhr (Zitieren) II
wie kann man das erkennen bei recepit?
recepit: er nimmt an / er nahm an?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 18:54 Uhr (Zitieren) I
recipit - präs.
recepit - perf.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
wegen einem buchstaben?????? omg...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Theodor am 15.6.08 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Die Stammformen
recipere, recipio, recepi, receptum
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
*NANA am 15.6.08 um 19:26 Uhr (Zitieren) I
die nächsten paar sätze:
Quod eae civitates deinde legoines Romanas adiuvabant, Caesar pausic annis totam Galliam occupavit. At Vercingetorix, vir magna auctoritate, omnes fere civitates coniunxit et iterum ad bellum incitavit.

= Weil diese Gemeinden die Legionen Roms unterstützten, besetzte Caesar wenige jahre ganz Gallien. (klingt unlogisch)
Aber Verblablabla (blöder Name), ein Mann großen Ansehens, verbündete alle Gemeinden und hetzte wieder zum Krieg auf.

kann das richtig sein? der 1. satz kommt mir gegenüber der vorigen handlung, vollkommen unlogisch vor...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 19:31 Uhr (Zitieren) I
paucis annis = innerhalb weniger Jahre. Warum unlogisch, wenn befreundete Stämme Caesar halfen, ging es halt schneller
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 19:34 Uhr (Zitieren) I
Weil diese Gemeinden die römischen Legionen unterstützten, besetzte Caesar in wenigen jahren ganz Gallien (Wo ist das "deinde???)


Aber Vercingetorix, ein Mann von große m Ansehen, verbündete fast(fere) alle Gemeinden und hetzte wieder zum Krieg auf.


Und schreibe nitte in Zukunft richtig ab!
Das erleichtert die Arbeit.
(pausic) statt paucis
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 19:35 Uhr (Zitieren) I
wegen einem buchstaben?????? omg...

NANA,
ja, im lateinischen entscheidet EIN Buchstabe über die richtige Bedeutung
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
Aber Verblablabla (blöder Name),

das sage ja niemals einem Franzosen!
Vercingetorix ist ist für die Franzosen das,
was für die Deutschen der Arminius ist!
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
war nicht bös gemeint, ich meinte blöd zum schreiben...

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 19:45 Uhr (Zitieren) I
Vercingetorix hatte das Pech, gegen Caesar kämpfen zu müssen,
während Arminius „nur“ den zweitrangigen Varus zum Gegner hatte.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
Weil diese Gemeinden die römischen Legionen unterstützten, besetzte Caesar in wenigen jahren ganz Gallien (Wo ist das "deinde???)

---> wie kann man das erkennen, dass es es römischen Legionen heißt und nicht Legionen Roms
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
legoines Romanas
legio, legionis ist feninin, beides steht im Akkusativ Plural, RomanAS ist weiblich

außerdem ist da ein AN, das Roma und Romana klar trennt

legionen Roms: legiones Romae

diesmal immerhin mehr als
wegen einem buchstaben?????? omg...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 19:55 Uhr (Zitieren) I
„legiones Romanas “

„Romanus“ -> „römisch“

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 19:58 Uhr (Zitieren) I
---> für mich sieht das alles gleich aus...

ich wusste, dass ich schlecht in latein bin, aber dass ich so schlecht bin wusste ich nich -.-

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
Hey, so schlecht bist du doch gar nicht, immerhin kriegst du den Sinn der Sätze ganz vernünftig raus. Da gibt es auch ganz andere Fälle
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!@NANA
Amanda am 15.6.08 um 20:16 Uhr (Zitieren) I
„Liebe“ NANA,
ich unterstelle Dir, dass Deine „Schwächen“ in Latein nur vorgetäuscht sind.
Wenn dem wirklich nicht so ist, bitte ich natürlich um Verzeihung.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 20:18 Uhr (Zitieren) I
Weil diese Gemeinden die römischen Legionen unterstützten, besetzte Caesar in wenigen jahren ganz Gallien (Wo ist das "deinde???)


---> Weil diese Gemeinden dann die römischen Legionen unterstützten, besetzte Caesar in wenigen Jahren ganz Gallien. :)

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 20:22 Uhr (Zitieren) I
GUT!

fehlt nur noch der Rest:
Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit. Quae exercitum magnum miserunt. Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt.
(Ich hab Zeit :-) )

PS: bei Caesar übersetzt man civitas normalerweise mit „Stamm“
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 20:40 Uhr (Zitieren) I
hmmm...
Postquam Caesar Gallos nonnullis proeliis vicit, Vercingetorix se cum copiis in Alesiam oppidum recepit et per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit.

--> Nachdem Caesar die Gallier in einigen Schlachten besiegte, zog sich Vercingetorix (ich habs ausgeschrieben^^) mit den Truppen in der Stadt Alesia zurück und suchte durch Boten die übrigen Stämme. ---> ich kann die Hilfstruppen nicht zuornden
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 20:45 Uhr (Zitieren) I
„a ceteris civitatibus“ ist ein präpositionaler Ausdruck, bitte übersetze ihn auch als solchen! Auxilia,Pl. neutrum, also welcher Kasus?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 20:47 Uhr (Zitieren) I
6.?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 20:48 Uhr (Zitieren) II
Ach ja, schau dir bei „in Alesiam oppidum“ auch den Kasus genau an!
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 20:50 Uhr (Zitieren) I
Im Plural Neutrum gibt es die Endung „a“ nur im Nominativ oder Akkusativ...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 20:54 Uhr (Zitieren) I
also: nicht in der Stadt Alesia
sondern: in die Stadt Alesia
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
Genau. Und jetzt noch das andere
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 15.6.08 um 20:58 Uhr (Zitieren) I
der Lateiner fragt mit dem Akkusativ „wohin“?
Der Deutsche „wo“?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 21:02 Uhr (Zitieren) I
per nuntios a ceteris civitatibus auxilia petivit.
und suchte durch Boten die übrigen Stämme

versuch es mal mit VON den übrigen Stämmen, dann geht das „auxilia“ auch ganz einfach!
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
petivit kann man auch mit „erbat“ übersetzen, dann erschließt sich die Übersetzung vom Sinn her vielleicht besser
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:13 Uhr (Zitieren) I
also: und suchte durch Boten von den übrigen Stämmen die Hilfstruppen.
kann das sein?....
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 21:15 Uhr (Zitieren) I
warum da die Unsicherheit?
Ja, das stimmt!

Nächster Satz: Quae exercitum magnum miserunt
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
Ja, im Sinne von: Er erbat von den übrigen Stömmen die Hilfstruppen
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:16 Uhr (Zitieren) I
also muss der SAtz dann genau heißen: Nachdem Caesar die Gallier in einigen SChlachten besiegte, zog sich Vercingetorix mit den Truppen in die Stadt Alesia zurück und suchte durch Boten von den übrigen Stämmen die Hilfstruppen.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:21 Uhr (Zitieren) I
Quae exercitum magnum miserunt.
= [b]Diese schickten große Heere.[b/] (?)
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:22 Uhr (Zitieren) I
Kann Ralph nur zustimmen, richtig und weiter so
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:23 Uhr (Zitieren) I
HeerE?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 15.6.08 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
zum quae: es bezieht sich auf die Stämme „ceteris civitatibus“ im vorherigen Satz, daher feninin

nächster Satz: Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt
komparativ in „celeriores“ bezieht sich auf copiae
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:28 Uhr (Zitieren) I
Sed copiae Caesaris celeriores fuerunt: Alesiam circumvenerunt, priusquam auxilia advenerunt.
Aber die Truppen Caesars waren schneller: Sie umzingelten Alesia, bevor die Hilfstruppen ankamen.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:32 Uhr (Zitieren) I
Richtig, im vorigen Satz aber: exercitum magnum ist Akk. Sing., daher ein großes Heer
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:37 Uhr (Zitieren) I
ubbs...was man so alles übersehen kann
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:48 Uhr (Zitieren) I
Kleine Hilfe für den nächsten Satz: carere steht mit dem Ablativ...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 21:55 Uhr (Zitieren) I
Wenig später rief Vercingetorix eine Versammlung ein,...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 21:58 Uhr (Zitieren) I
Ja, nur "berief (ein), jetzt den Nebensatz
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
ähm...
...,welcher die Gallier frei sein von Getreiden (??) lol?? carere heißt doch frei sein von und frumento Getreide ...
HÄÄÄ??? was soll das bitte für ein SAtz sein?
könnte es vl. sein, dass dieser Verci (den nenn ich jetzt mal einfach so) diese Versammlung im Getreide abgehalten hat? sonst kann ich mir ehrlichgesagt mir nichts anderes zusammenreimen....
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Elisabeth am 15.6.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
al, wenn dich heut Nacht was am Kopf drückt, kann das nur der Heiligenschein sein!
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:04 Uhr (Zitieren) I
frei sein ist eine sehr bildliche Übersetzung, es heißt eigentlich entbehren. Im Deutschen mit Genitiv, im Lateinischen mit Ablativ
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
das stimmt..., du musst nichts tun...^^
du hast mir schon so sehr geholfen :) ich weiß gar nicht, was ich ohne dich tun würde, ich würde es vollkommen verstehen, wenn du jetzt schlafen gehen würdest oder dir einfach nur noch einen schönen abend machen würdest, anstatt dich hier mit mir herumzuquälen!^^
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:06 Uhr (Zitieren) I
Außerdem steht da „carebant“, das Subjekt muss also im Plural stehen
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:08 Uhr (Zitieren) I
Wenn ich heute sterbe, verweise ich oben auf dieses Forum...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
könnte frumento 6. fall sein?
also: wo sind die gallier? im Getreide (??)
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:16 Uhr (Zitieren) I
Die Gallier entbehren etwas, sie sind von etwas entfernt (Abl. der Entfernung). Frumento kann nur Dat. oder Abl. sein
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:25 Uhr (Zitieren) I
Wenig später berief Vercingetorix eine Versammlung ein, weil die Gallier sich im Getreide entberten.....
....ähm...entschuldige, aber ich komm einfach nicht drauf...ich überleg schon die ganze zeit, aber ich schaff es einfach nicht diesen nebensatz zu bilden...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:27 Uhr (Zitieren) I
..., welchen die Gallier im Gertreide entberten...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) I
..., weil die Gallier das Getreide entbehrten; sprich: Weil sie nichts zu beißen hatten, sie waren ja eingeschlossen
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:29 Uhr (Zitieren) I
warum solche sätze immer so kompliziert sein müssen...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
...., weil die Gallier dem Getreide entberten.
......so?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:31 Uhr (Zitieren) I
Sind sie eigentlich nicht, manchmal sieht man nur den Wald vor lauter Bäumen nicht
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:33 Uhr (Zitieren) I
DAS Getreide, wen oder was entbehren, Akk.; das mit dem Genitiv war Käse, sorry
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:34 Uhr (Zitieren) I
T_T.....
...ich bin ein hoffnungsloser fall....wie kann ein nebensatz nur so schwer sein???
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:36 Uhr (Zitieren) I
asoo!
..., weil die Gallier das Getreide entberten.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
NANA* am 15.6.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) I
oki.....du hast mir wirklich sehr geholfen!
ich versuch den Text einfach morgen weiter zu übersetzen. Danke wie kann ich das je wieder gut machen??
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
al am 15.6.08 um 22:40 Uhr (Zitieren) I
Nichts zu danken und viel Erfolg bei der weiteren Übersetzung
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!NANA
Amanda am 16.6.08 um 8:01 Uhr (Zitieren) I

„Liebe“ NANA,
Warum hast Du nicht auf meine Unterstellung geantwortet?
Ich bin weiterhin ziemlich sicher, dass Du Deine
Unkenntnis nur vorgetäuscht hast, Deine Fragen sind nämlich so intelligent blöd gestellt, dass man zu der Annahme kommen muss.

Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Stephanie am 17.6.08 um 23:54 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht hat ja jemand dieses Forum „getestet“?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Aylin am 14.9.08 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
Hallo ! Könnt ihr mir vllt ein paar Werke Caesers sagen ? zb. wie „ De Bello Gallico“?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Bibulus am 14.9.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
Werke

Vollständig erhaltene Werke

* Commentarii de bello Gallico. (Kommentare über den Gallischen Krieg). Online (lat./engl.), Lateinisch–Deutsch bei Wikibooks
* Commentarii de bello civili (Kommentare über den Bürgerkrieg). Online (lat./engl.)
* De Bello Hispaniensi (Autorschaft Caesars angezweifelt)
* De Bello Africo (Autorschaft Caesars angezweifelt)
* De Bello Alexandrino (Autorschaft Caesars angezweifelt)

Fragmentarisch erhaltene Werke

* Reden:
o Orationes in Cn. Cornelium Dolabellam
o Suasio Legis Plautiae
o Laudatio Iuliae amitae
o Ad milites in Africa
o Apud milites de commodis eorum
o Pro Bithynis

* De analogia ad M. Tullium Ciceronem

* Anticatonis Libri II
* Carmina et prolusiones
* Epistulae ad Ciceronem
* Epistulae ad familiares

http://de.wikipedia.org/wiki/Caesar
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Ashley am 6.11.08 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Hallo!
Wollte nur fragen ob mir jemand den Text ab „Paulo post...“(Siehe oben,ganzer Text) übersetzt hat?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
bonifatius am 6.11.08 um 21:59 Uhr (Zitieren) I
Paulo post, quod Galli frumento iam carebant, Vercingetorix concilium convocavit. Quo in concilio alii dixerunt: “Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.” Critognatus autem nobili genere natus hoc consilium atrocius dedit: “Nos tradere”, inquid, “non debemus! Cur non corporibus hominum, qui aetate aut valetudine ad bellum inutiles sunt, nos alamus?”
At Galli, ubi auxilia appropinquare viderunt oppido exire et in Romanos impetum facere constiterunt. Proelium prioribus pugnis acrius coepit. Postquam milites diu summa vi pugnaverunt, denique Romani vicerunt. Vercingetorix arma sua proiecit seque Caesari tradidi. Post illud bellum Caesar Veringetorigem triumphans per Romam duxit. Octo annis post ille magnus dux Gallorum Romae interfecetus est.

Das alles??
Erst Übersetzungsvorschlag dann Hilfe!

Paulo post - paulo ist Ablativ auf die Frage um Wie viel?, also handelt es sich bei paulo um ein abl. mensurae, den Ablativ des Maßes.
So viel schon mal und jetzt du!
Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Ashley am 6.11.08 um 22:01 Uhr (Zitieren) I
Ich bin jetzt beim 2.Satz zu übersetzen
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Ashley am 6.11.08 um 22:03 Uhr (Zitieren) I
Quo in concilio alii dixerunt: heißt
In dieser Versammlung sagten die einen:
ODER?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Ashley am 6.11.08 um 22:23 Uhr (Zitieren) I
“Nos Romanis tradere debemus!” At alii: “Pugnare necesse est! Nam honestius est in pugna cadere quam servitutem Romanorum ferre.”
übersetzt...
„Wir müssen uns den Römer übergeben!“ Aber der andere: „Es ist notwendig zu Kämpfen! Denn angesehen ist es im Kampf zu fallen als römisch Knechtschaft/Sklaverei zu bringen.“

ich werde ganz verrückt denn der letzte Satz stimmt sicher nicht und ich komme nicht mehr weiter...
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Ashley am 6.11.08 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
Nam honestius(1F./4F.Sg.n.) est in pugna(1F./6F.Sg.) cadere(Inf.) quam servitutem(4F.Sg.f.) Romanorum(2F.Pl.m.) ferre(Inf.).
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
andreas am 6.11.08 um 22:35 Uhr (Zitieren) I
Es ist ehrenhafter(Komparativ), im Kampf zu fallen, als in in die Knechtschaft der Römer zu geraten/fallen/kommen.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
andreas am 6.11.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
Critognatus, aus adligem Geschlecht, schlägt übrigens vor , mit den Körpern der aus Gebrechlichkeit oder Alter nicht mehr für den Krieg tauglichen Menschen etwas sehr unappetitliches zu machen und will sich nicht ergeben.
schlag die Vokabeln nach, die Satzkonstruktionen sind nicht so kompliziert..
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
andreas am 6.11.08 um 22:55 Uhr (Zitieren) I
Zusammenfassung:
Die Gallier entschließen sich zu einem Angriff, der scheitert, obwohl sie mit großer Kraft/Mut kämpften.
Vercingetorix muss sich ergeben und die Waffen übergeben, wird im Triumpfzug nach Rom geführt und einige Jahre später (wieviele, octo) in Gefangenschaft ermordet.
(danach wurde ganz Gallien besetzt! Ganz Gallien? nein, ein kleines gallisches Dorf ...)
Übersetzung Latein GFS
Die Lucca am 8.11.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Hey ich halte am kommenden mittwoch meine GFS in latein mit dem Thema „Caesar als Schriftsteller“ Ich soll auch etwas von Caesar mit der Klasse übersetzen. Möchte meine Klasse aber nicht zu sehr langweilen also brauch ich was interessantes.. allerdings nicht zu schwer ich bin nicht gut in latein (daher auch die GFS ;P) hat jemand eine Vorschlag? liebe Grüße Lucca
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 8.11.08 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
@ Die Lucca
Da gibt es so eine Stelle mit Elchen ;-)
Caesar schreibt dort, dass Elche keine Kniegelenke hätten und daher, einmal umgeworfen, nicht mehr aufstehen könnten.
Dies machen sich laut Caesar die Jäger zu Nutze, indem sie Bäume ansägen, an denen sich die Elche nachts zum schlafen anlehnen.

hier der Text:
http://www.alces-alces.com/amusantes/kurioses/caesar/caesar.htm
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Die Lucca am 8.11.08 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
wow ralph vielen vielen dank haha der ist echt nicht schlecht.Aber verdammt wie konnte der das glauben? und auch noch aufschreiben? Die können doch schon aufstehen oder :D
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Hann am 8.11.08 um 17:34 Uhr (Zitieren) I
Viel Glück bei der GFS^^
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 8.11.08 um 17:36 Uhr (Zitieren) I
Aber verdammt wie konnte der das glauben?

Ich vermute mal, er hat nie selbst einen Elch zu Gesicht bekommen, nur so vom Hören-sagen

Die können doch schon aufstehen oder

Ich gehe davon aus :-) Hier ein Auszug aus Wikipedia:
Beine [Bearbeiten]Der massige kurze Rumpf der Elche wird von langen Läufen getragen. Europäische Elche sind an den Beinen heller als am übrigen Körper. Je nach Alter und Geschlecht beträgt die Beinlänge bei europäischen Elchen 90 bis 110 cm, bei Alaska-Elchen ist sie um etwa 10 cm länger. Die Vorder- und Hinterhandgelenke sind sehr beweglich, was den Elchen in unebenem Gelände eine sehr schnelle Fortbewegung ermöglicht; die langen Beine machen sie für den Aufenthalt in Sümpfen und Mooren besonders geeignet. Elche besitzen an Vorder- und Hinterbeinen Zwischenklauendrüsen, mit denen sie Duftspuren legen.


Auch von mir viel Glück
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 8.11.08 um 17:41 Uhr (Zitieren) I
Nachtrag: (auch Wikipedia)

Beschreibung durch die Römer [Bearbeiten]Dass Elche seit der Steinzeit von Menschen gejagt werden, schließt man aus entsprechenden Darstellungen in Höhlenzeichnungen. Die früheste Beschreibung eines Elches findet sich im sechsten Buch von Caesars De Bello Gallico (Liber VI 27) in einem Exkurs über den Herkynischen Wald in Germanien. Caesar stützt sich in seinen Angaben auf heute verlorene Darstellungen griechischer Ethnographen, wie Eratosthenes. Dort beschreibt er die Elche als Tiere ohne Kniegelenke, die sich zum Schlafen gewöhnlich an Bäume anlehnen würden. Die Germanen würden diese Schwäche zur Jagd auf Elche nutzen, indem sie Bäume ansägten, so dass diese umfielen, sobald sich ein Elch daran lehnt
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Die Lucca am 8.11.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
ähm.. griechischer Ethnographen, wie Eratosthenes !?
was bitte?ich bin erst 15!!! (hat man als entschuldigung zu akzeptieren ;P)
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
ralph am 8.11.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) I
Ich will damit ja auch nur sagen, dass Caesar die Elche nicht selbst gesehen hat (wie bereits von mir vermutet) :-)

Auch wenn es nicht mehr Caesar ist:
Auch Plinius der Ältere beschrieb in seiner Naturalis historia (Liber VIII 39) den Elch in gleicher Weise und bereicherte die Darstellungen um weitere Falschbehauptungen: Wegen seiner großen Oberlippe, steht bei ihm zu lesen, könne der Elch nur rückwärts gehend grasen.
Das kannte ich auch noch nicht :-D
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Die Lucca am 8.11.08 um 17:58 Uhr (Zitieren) I
Nächstes mal mach ich eine GFS mit dem Thema „Die Elche Roms“ oder so x) vielen Dank!!!!!!
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
bonifatius am 8.11.08 um 17:59 Uhr (Zitieren) I
@Die Lucca

Wer nicht versteht, der auf Wikepedia geht
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
bonifatius am 8.11.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) I
Ein Ethnographen beschäftigt sich mit der
Ethnologie, der vergleichenden Völkerkunde.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Die Lucca am 8.11.08 um 18:17 Uhr (Zitieren) I
oh danke bonifatius du hast mir sehr geholfen.. ich verstehe so viel wie vorher xD ist aber auch nicht so wichtig also lass es anstatt dir die Mühe zu machen wieder sinnloses zeugs zu schreiben :D :D
bin ich nicht charmant!?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Graeculus am 8.11.08 um 18:18 Uhr (Zitieren) I
@bonifatius
Wer sich mit Ethnologie befaßt, ist doch ein Ethnologe.
Ein Ethnograph ist (gr. gráphein - schreiben) jemand, der keine Feldforschung betreibt, sondern nur über fremde Völker & ihre Sitten schreibt. Eratosthenes hat sicherlich keine Germanen, Elche etc. besucht.
Ist das jetzt zu kleinlich? Dann bitte ich um Entschuldigung. Der Lehrer in mir, seufz.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
andreas am 8.11.08 um 18:19 Uhr (Zitieren) II
zur Auflockerung:
Seit 1998 sitzt im Deutschen Bundestag der
Abgeordnete Caius Julius Caesar (CDU, Wahlkreis Lippe), Forstwirt. Zumindest bei Elchen dürfte er ein fortschrittlicheres Wissen besitzen.
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
Graeculus am 8.11.08 um 18:24 Uhr (Zitieren) II
Im Ernst? Wie kommt denn der an diesen Namen?
Re: Wenn ich das nicht habe, bin ich tot!
andreas am 8.11.08 um 18:38 Uhr (Zitieren) I
@Graeculus
Das weiß er selber nicht so genau. Aber sein Vater hieß auch schon so. Stand mal in der Zeitung und kann man sicher auch ergoogeln. vgl. auch Liste der Abgeordneten des Bundestages. Übrigens kommt in VI 26 des Bello Gallico die Beschreibung des Einhorns (Rind mit einem Horn...). Könnte Lucca in der Stelle für den Unterricht auch gut nutzen, das Kapitel ist kürzer.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.