Stimmt das so??
Praetorem circum-stant.
Sie stehen um den Prätor herum.
Nam praetoris est iudicare.
Denn es ist Aufgabe des Prätors zu urteilen.
Ante praetorem orator clarus perorat, reum ex iudicio servet.
Vor dem Prätor hält der berühmte Redner eine Rede, dass er den Angeklagten von dem Urteil bewahrt???
Oratoris verba viros adeo incitant, ut inter se certent.
Des Redners Worte begeistert die Männer so sehr, dass sie unter sich streiten (wetteifern).
Titus: Utinam orator essem!
Titus: Wäre ich doch ein Redner!
Vielen Dank
Hanna
Also, der 1. Teil des Satzes ist richtig, bei dem 2. Teil hast du jedoch aus dem konjunktivischen Satz einen AcI gemacht, was nicht so richtig ist. Ich hätte es so übersetzt: Vor dem Prätor hält der berühmte Redner eine Rede, er bewahrt den Angeklagten vor dem Urteil
Vielen Dank, jetzt macht der Satz einen Sinn. Habe immer wieder Schwierigkeiten mich richtig auszudrücken! Verstehe den Satz eigentlich was gemeint ist , kriege diesen aber nicht so richtig hin. Sind die anderen Sätze so in Ordung?
Hanna
Ja, das sieht gut aus, nur ein Schreibfehler, schätze ich mal:
Oratoris verba viros adeo incitant, ut inter se certent.
Des Redners Worte begeistert die Männer so sehr, dass sie unter sich streiten (wetteifern).
muss natürlich „begeistern“ heißen :-)