Hilfe!! Ich brauche dringend eine Übersetzung des letzen Absatzes vom 11 Kapitel „Lucretias rettende Idee“:
Euryalus: „Numquam me“, inquit, „tantus invasit timor. Veritus sum, ne dies venire meus. Sed digna tu es, cuius causa talia tolerentur. Nec ista oscula nec tam dulces amplexus accidere cuiquam gratis debent. Nec ego, ut verum fatear, nimio emi tantum bonum. Iam,” inquit, “fructum sumamus amoris!” remque verbis iungebat.
Dankeschön im voraus!!!
Wenn du das übersetzt haben möchtest, wendest du dich am besten an einen professionellen Übersetzer, der von derartigen Aufträgen lebt.
Wir sind hier Leute, die in ihrer Freizeit anderen HELFEN - und das geht nur, wenn die Fragesteller einen eigenen Versuch vorlegen.
Ich bin kein professioneller Übersetzer, weit davon entfernt, aber vielleicht ist das ein erster Schritt:
Euryalus sagt(e): „Niemals hat mich so große Furcht ergriffen. Ich habe gefürchtet, dass mein Tag kommt. Aber du bist die Würdige, wegen der ich solches ertrage [wegen der solches ertragen wird; kryptoaktiv]. Weder diese Küsse noch so süße Umarmungen sollen umsonst auf einen niederfallen. Und ich, um die Wahrheit zu bekennen, habe nicht (all)zu viel so großes Gut genommen. Lass uns“, sagt(e) er, „nun die Früchte der Liebe ernten!“ und er verband die Sache mit den Worten.
1.tolerentur - PLURAL!!! K.Imp.3.P. // talia ist ebenfalls Plural und Subjekt des Satzes
„Solches“ ist in deiner Übersetzung Singular.
„Solche S achen“ als Übersetzung würde den Plural hervorheben.
Ansonsten stimmt der Satz so.
2.1 debere - eher müssen, sollen aber natürlich auch nicht falsch.
2.2 Die Bedeutung „ sich ereignen“ von accidere ist wohl hier eher gemeint.
3.1inquit ist immer „deutsches Präteritum“
3.2 die Früchte ist in deiner Übersetzung Plural. Tatsächlich steht dort „fructum“. Auch die u-Deklination bildet den Akk.Sg. auf -um. = also DIE Frucht.
3.3 „Lass uns“ ist falsch. Die 1.P.Pl. Konj.Sg. in einem Hauptsatz heißt als Form coniunctivus adhortativus. Die richtige Übersetzung lautet "LassT
Aber ansonsten hast du,OMS, meiner Meinung nach alles richtig gemacht!
:-)
Mit „sollen umsonst auf einen niederfallen.“, beziehungsweise „[Nec ista oscula nec tam dulces amplexus] accidere cuiquam gratis debent. “ komme ich persönlich nicht klar.
Ist das so richtig?
Vielleicht kann auch jemand über alles noch mal drüber schauen, ob das wirklich so richtig ist.
danke, habe recherchiert, dass die Geschichte an Vergils Beschreibung über DIdo angelehnt ist. Wußte gar nicht, das der Papst so ein Schriftsteller wahr.
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
Lateinhelfer am 23.11.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
@andreas: hic liber tibi legendus est...(Reclam 3,60 €/ISBN 978-3-15-008869-2
UB 8869