Latein Wörterbuch - Forum
„Liebe hinter Masken“ Übersetzung — 15225 Aufrufe
Sophia am 17.6.08 um 18:42 Uhr (Zitieren) I
Hilfe!! Ich brauche dringend eine Übersetzung des letzen Absatzes vom 11 Kapitel „Lucretias rettende Idee“:

Euryalus: „Numquam me“, inquit, „tantus invasit timor. Veritus sum, ne dies venire meus. Sed digna tu es, cuius causa talia tolerentur. Nec ista oscula nec tam dulces amplexus accidere cuiquam gratis debent. Nec ego, ut verum fatear, nimio emi tantum bonum. Iam,” inquit, “fructum sumamus amoris!” remque verbis iungebat.
Dankeschön im voraus!!!
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
Elisabeth am 17.6.08 um 20:33 Uhr (Zitieren) I
Wenn du das übersetzt haben möchtest, wendest du dich am besten an einen professionellen Übersetzer, der von derartigen Aufträgen lebt.
Wir sind hier Leute, die in ihrer Freizeit anderen HELFEN - und das geht nur, wenn die Fragesteller einen eigenen Versuch vorlegen.

Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
OMS am 21.6.08 um 23:12 Uhr (Zitieren) II
Ich bin kein professioneller Übersetzer, weit davon entfernt, aber vielleicht ist das ein erster Schritt:
Euryalus sagt(e): „Niemals hat mich so große Furcht ergriffen. Ich habe gefürchtet, dass mein Tag kommt. Aber du bist die Würdige, wegen der ich solches ertrage [wegen der solches ertragen wird; kryptoaktiv]. Weder diese Küsse noch so süße Umarmungen sollen umsonst auf einen niederfallen. Und ich, um die Wahrheit zu bekennen, habe nicht (all)zu viel so großes Gut genommen. Lass uns“, sagt(e) er, „nun die Früchte der Liebe ernten!“ und er verband die Sache mit den Worten.
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
hh, am 16.10.08 um 15:27 Uhr (Zitieren) I
xt
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
bonifatius am 16.10.08 um 17:11 Uhr (Zitieren)
wegen der ich solches ertrage [wegen der solches ertragen wird; kryptoaktiv]

1.tolerentur - PLURAL!!! K.Imp.3.P. // talia ist ebenfalls Plural und Subjekt des Satzes
„Solches“ ist in deiner Übersetzung Singular.
„Solche S achen“ als Übersetzung würde den Plural hervorheben.
Ansonsten stimmt der Satz so.


....sollen umsonst auf einen niederfallen.

2.1 debere - eher müssen, sollen aber natürlich auch nicht falsch.
2.2 Die Bedeutung „ sich ereignen“ von accidere ist wohl hier eher gemeint.

Lass uns„, sagt(e) er, “nun die Früchte der Liebe ernten!"

3.1inquit ist immer „deutsches Präteritum“
3.2 die Früchte ist in deiner Übersetzung Plural. Tatsächlich steht dort „fructum“. Auch die u-Deklination bildet den Akk.Sg. auf -um. = also DIE Frucht.
3.3 „Lass uns“ ist falsch. Die 1.P.Pl. Konj.Sg. in einem Hauptsatz heißt als Form coniunctivus adhortativus. Die richtige Übersetzung lautet "LassT


Aber ansonsten hast du,OMS, meiner Meinung nach alles richtig gemacht!
:-)
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
bonifatius am 16.10.08 um 17:21 Uhr (Zitieren) II
Endeckt noch jemand anderes einen Fehler?

Mit „sollen umsonst auf einen niederfallen.“, beziehungsweise „[Nec ista oscula nec tam dulces amplexus] accidere cuiquam gratis debent. “ komme ich persönlich nicht klar.
Ist das so richtig?

Vielleicht kann auch jemand über alles noch mal drüber schauen, ob das wirklich so richtig ist.

Danke im vorraus!
:)
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
bonifatius am 16.10.08 um 17:51 Uhr (Zitieren) II
HALLO???????????
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
rt am 16.10.08 um 19:38 Uhr (Zitieren)
tz
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
LEktion 9 am 13.11.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
hat mal jemand die übersetzung von lektion 9?
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
Staviiii am 23.11.08 um 18:36 Uhr (Zitieren)
HILFE...ich brauche alle Übersetzungen von transit liebe hinter masken...wenn sie jemand hat bitte mailen oder icq 380818095......BITTE
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
andreas am 23.11.08 um 18:46 Uhr (Zitieren)
@staviii

amor post personam (maske)
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
andreas am 23.11.08 um 18:51 Uhr (Zitieren)
@staviii

ähem... Plural: „amor post personas“
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
Lateinhelfer am 23.11.08 um 18:55 Uhr (Zitieren) II
@andreas: er meint die Übersetzung von Enea Silvio Piccolomini, De duobus amantibus historia. (Euryalus et Lucretia).......
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
andreas am 23.11.08 um 19:20 Uhr (Zitieren) III
@Lateinhelfer

danke, habe recherchiert, dass die Geschichte an Vergils Beschreibung über DIdo angelehnt ist. Wußte gar nicht, das der Papst so ein Schriftsteller wahr.
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
Lateinhelfer am 23.11.08 um 19:38 Uhr (Zitieren) I
@andreas: hic liber tibi legendus est...(Reclam 3,60 €/ISBN 978-3-15-008869-2
UB 8869
Re: „Liebe hinter Masken“ Übersetzung
doro am 28.6.11 um 18:57 Uhr (Zitieren) II
ich glaub eher : „er schloss die sache mit diesen worten “ :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.