hallu,ich hab hier ein paar sachen die wahrscheinlich grotten falsch si übersetzt,aber genauso deswegen will ich ja fragen xD
1.Hadrianus in Britanniam fines tuendi causa profectus est
-Hadrian hat Fortschritte darin gemacht die Grenzen Brittanniens zu schützen.
2.Incolae ludos publicos fecerunt ad maximam gloriam adipiscendam
-Die Einwohner veranstalteten Volksspielefür den zu erreichenden Ruhm (erreichten ruhm?)
3.Imperator:„Si hostes aggrediendo socios adiuvare volumus,nobis statim proficiscendum est.“
-Befehlshaber/Herrscher :„Wenn die Feinde angreifen wollen wir unseren Gefährten helfen,wir müssen sofort aufbrechen.“
(ich bin mir sicher der 3.te is falsch xD)
dann noch:
Imperator dicit:„vita,gua fruimur,brevis
est.Gloria autem sempiterna est.“
-Der herrscher sagt:"dasLeben das wir genießen ist
kurz.Der Ruhm aber,ist immerwährend.
Pluribus verbis ei tuendum non fruit.
Vieler Worte erfreut sich dieser nicht.
Ita animos militum hortatus ad oppidum processit.-
So sind die Absichten des Soldats,auffzufordern der
stadt...keine ahnung,den satzverstehichnicht.-
Mox milites oppido potientur.-
Bald werden die Soldaten die Stadt erreichen
Mulieres Britannos in proelium secutae sunt
Die Frauen folgen den Brittanniern in die Schlacht.
hoff mir kann wer helfen =0 ich weiss ich kann es nich,aber vll kann mir wer sagen was falsch ist und warum,oder einfach sagenwas richtig ist dann seh ich vll auch was ich falsch gemacht hab =)
Re: richtig übersetz?
alena am 17.6.08 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
ich habe das gefühl dass dieser satz falsch ist aber anders kann ich ihn nicht übersetzen
Vos ambo, rex et regina, patimini Eurydicam mecum ad terram redire!
Ihr beide zusammen, König und Königin, musstet viel erleiden, Eurydice kehrt mit mir zur Erde zurück.
Re: richtig übersetz?
Elisabeth am 17.6.08 um 22:00 Uhr (
Zitieren)
Das liegt daran, dass hier patimini der Imperativ ist.
Vos ambo, rex et regina, patimini Eurydicam mecum ad terram redire!
Ihr beide zusammen, König und Königin,
LASST ZU (ERLEIDET),
DASS
Eurydice ...