Latein Wörterbuch - Forum
Ad vivum mire depinxit - Übersetzung — 1488 Aufrufe
Diane am 18.6.08 um 11:05 Uhr (
Zitieren)
Hallo, mein Latein ist leider bescheiden, ich benötige aber dringend die korrekte Übersetzung von „AD VIVUM MIRE DEPINXIT“ - in der Literatur, mit der ich arbeite, wird mit zwei Möglichkeiten gearbeitet: 1. Nach dem Leben in wunderbarer Weise gemalt, oder 2. Nach dem Leben zur Bewunderung gemalt.
Bitte um Hilfe! Danke.
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Plebeius am 18.6.08 um 11:35 Uhr (
Zitieren)
IAD VIVUM MIRE DEPINXIT"
Dieser Satz steht im Aktiv:
Er/Sie hat gemalt/malte in wunderbarer Weise nach dem Leben/ wie das leben.
Im Passiv " Nach dem Leben in wunderbarer Weise gemalt würde lauten:
AD VIVUM MIRE DEPICTUS, wobei DEPICTUS
an das Motiv angepasst werden muss:
DEPICTA
oder
DEPICTUM
oder
DEPICTI/ DEPICTAE/ DEPICTA
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Lector am 18.6.08 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
IFür mich würde ich das übersetzen als „er/sie malte erstaunlich lebensecht.“
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
marie kosnuwitsch am 18.6.08 um 14:16 Uhr (
Zitieren)
in noreni per ipe in noreni cora
tiramine per ito , ne domina
ne romine tirmeno neromine tofa
imagine pro meno per imenti ra
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Lector am 18.6.08 um 14:32 Uhr (
Zitieren)
I...your point being?
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Diane am 18.6.08 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
Oh, mein Fähler! Es steht außer Frage, dass der Satz im aktiv steht - Er hat gemalt (Künstlersignatur auf Gemälde!). Mich bedrückt, ob „mire“ sich auf die Art und Weise des malens („in wunderbarer Weise“) und/oder auf die Betrachterwirkung („zur Bewunderung“) bezieht. Ist das eindeutig? Wie gesagt, ich bin nur Laie und kann nicht nachvollziehen, welche Übersetzung richtig ist - für das Bildverständnis aber enorm wichtig! DANKE.
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Diane am 18.6.08 um 16:10 Uhr (
Zitieren)
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Plebeius am 18.6.08 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
AD VIVUM MIRE DEPINXIT
mire = Adverb zu mirus,-a, um
bezieht sich auf das Verb DEPINXIT.
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Stephanie am 19.6.08 um 19:44 Uhr (
Zitieren)
Zu marie kosnuwitsch: das ist ein Auszug aus Vangelis, Conquest of paradise. Soll Altrumänisch sein, auch wenn es aussieht wie Pseudolatein.
Und ein Tipp für alle: Google machts möglich!!!
Re: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Plebeius am 19.6.08 um 19:55 Uhr (
Zitieren)
IAuch der vom English Chamber Choir gesungene Liedtext ist bewusst archaisierend.
Er klingt wie Latein, ist aber eine völlige Kunstschöpfung, gibt also keinen Sinn. Wahrscheinlich ist die Assoziation zum gregorianischen Choral, der im Mittelalter in den Klöstern von den Mönchen gesungen wurde, geplant. Gewiss soll durch das Pseudo-Latein auch eine gewisse Feierlichkeit ausgedrückt werden. Ein ähnlicher, dem Lateinischen nachempfundener Liedtext ist auf dem 1996 erschienenen Stück „Ameno“ von Era zu hören. Textautor ist hier Guy Protheroe, derselbe, der auch bei „Conquest of Paradise“ für den Text gesorgt hat
http://www.jochenscheytt.de/popsongs/conquest.htmlRe: Ad vivum mire depinxit - Übersetzung
Stephanie am 19.6.08 um 19:58 Uhr (
Zitieren)
Gratulation! Und danke, Plebeius. Ich mach jetzt Feierabend. Bin nicht mehr genial genug =).