Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1288 Aufrufe
Fred1982 am 20.6.08 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Hi,
könntet ihr mir bitte diesen Spruch ins Lateinische übersetzen? Wäre sehr nett.

"Hilf meinem Lebensweg
und erhalte meine Gesundheit.

Tu dies auch meinen Lieben
und erhalte auch ihren Glauben."

Vielen Dank

MfG Fred1982
Re: Übersetzung
Plebeius am 21.6.08 um 8:23 Uhr (Zitieren)
Hilf meinem Lebensweg(???)
Führe mich auf den rechten Weg
-->Duc me in viam rectam
und erhalte meine Gesundheit.
et serva integritatem corporis mei
(et serva sanitatem/valetudinem meam)
Re: Übersetzung
Plebeius am 21.6.08 um 8:55 Uhr (Zitieren)
SUNT MULTI QUI PRO NOSTRIS BENEFICIIS MERITAM ET DEBITAM GRATIAM NON REFERUNT.

Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum. (M. Tullius Cicero, Pro Plancio 33.80) ...
Re: Übersetzung
Fred1982 am 21.6.08 um 14:58 Uhr (Zitieren)
hmm...
statt „Hilf meinem Lebensweg“
könnte auch „Hilf meinem Weg des Lebens“ ausreichen. Wäre das besser zu übersetzen?

MfG
Re: Übersetzung
Plebeius am 21.6.08 um 15:03 Uhr (Zitieren)
1. Gratus animus est una virtus.
2. Wie kann man „einem Weg“ helfen?
Re: Übersetzung
Fred1982 am 21.6.08 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Naja im Sinne von: „Hilf mir in meinem Leben“
Eleganter formuliert ;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 21.6.08 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Was genau möchtest du denn nun übersetzt haben?
Re: Übersetzung
Fred1982 am 21.6.08 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Am Liebsten wäre mir die passende Übersetzung aus dem ersten Post.

Wenn dies nicht möglich ist zu übersetzen, wäre ich auch zufrieden, wenn denn der Sinn stimmen würde.

Es sollen allerdings die 4 Zeilen beibehalten werden. Also zB nicht alles in einen Satz quetschen.

Beim ersten wäre auch
"Hilf mir in meinem Leben
und auch meinen Lieben." in Ordnung.
Re: Übersetzung
Bibulus am 21.6.08 um 22:09 Uhr (Zitieren)
„Lebensweg“
->
Cicero spricht in der „DE IMPERIO CN. POMPEI“:

"Quamquam mihi semper frequens conspectus
vester multo iucundissimus, hic autem locus ad
agendum amplissimus, ad dicendum ornatissimus
est visus, Quirites, tamen hoc aditu laudis, qui
semper optimo cuique maxime patuit,
non mea me voluntas adhuc, sed
vitae meae rationes
ab ineunte aetate susceptae prohibuerunt."

Vielleicht könnte man diesen Ausdruck verwenden?
Re: Übersetzung
Bibulus am 23.6.08 um 0:08 Uhr (Zitieren)
Ich möchte doch gerne verschiedene Meinungen zu meinem Vorschlag lesen..
:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.