Hallo!
Ich hole mir schon seit einiger Zeit Tips von dieser Internetseite und hoffe, ihr könnt mir bei einem kleinen Übersetzungsproblem helfen! Es handelt sich um ein Epigramm (10.56) von Martial!
Totis, Galle, iubes tibi me servire diebus
et per Aventinum ter quater ire tuum.
Eximit aut reficit dentem Cascelliu aegrum,
infestos oculis uris,Hygine, pilos;
non secat et tollit stillantem Fannius uvam,
tristia saxorum stigmata delet Eros;
enterocelarum fertur Podalirius Hermes:
qui sanet ruptos dic mihi,Galle, quis est?
Und falls ihr noch Lust habt, hab ich noch einen weiteren im Angebot ; ) wobei die erste Übersetzung und vielleicht auch die Skandierung mein Lateinerleben retten könnte : )
10.53 von Martial:
Lotus nobiscum est,hilaris cenavit, et idem
inventus mane est mortuus Andragoras
Tam subita mortis causam, Faustine, requiris?
In somnis medicum viderat Hermocraten.
Herzlichen Dank im Voraus und ich bewundere wirklich die freiwillige Arbeit von den Übersetzern und Helfern! Fleißige Bienchen, würd ich behaupten ; )
vlg, Schneeklops
Will mich ja eigentlich nicht einmischen, aber so ist das hier nun mal.
Ich hatte Glück - ich habe das durch Lesen der Beiträge erfahren, bevor ich selbst das erste mal eine Frage gestellt habe.
Lieben Gruß und viel Erfolg bei der Übersetzung, die auch nicht perfekt sein muss, um damit hier um Hilfe zu fragen. ;-)
Recht habt ihr!
Da ich grad das selbe „Problem“ an Übersetzung habe, hier mein Vorschlag für 10.56:
Galle, du befiehlst mir ganz dein Sklave zu sein
und mit dir drei-, viermal durch die Aventinen zu gehen.
Cascellius zieht und heilt schlechte Zähne;
Du, Hygene, verbrennst dem Auge die lästigen Haare,
Fannius heilt ein entzündetes Zäpfchen ohne es abzuschneiden,
Eros lässt die schändlichen Sklavenmale auf den Stirnen verschwinden;
Podilarius wird von Hermes auf Grund eines Darmbruchs herbei geholt:
Sag mir, wer heilt das Brechen, Galle, wer ist es?
Ich übernehme keine Gewehr, würd es aber nett finden, wenn sich das ncohmal jemand ansieht!
Danke : )
So, nun noch der zweite Versuch meiner Lateinergüsse :-P
Die Lotusfrucht ist mit uns, fröhlich wurde sie gegessen, und dasselbe ist Andragoras und findet am nächsten Morgen den Tod.
So rückt der Grund des Todes heran, Faustine, suchst du den auf?
Im Schlaf sieht Hermocrates die Heilung.
Sind meine beiden Versuche einigermaßen gut übersetzt?
Hey,
ich nutze schon seit längerem die Hilfe dieser Seite und sitze gerade an der Übersetzung desselben Epigramms. Deine Übersetzung hat mir echt weiter geholfen und ich stimme auch weitestgehend mit dir über ein.
Muss man in der Übersetzung nicht noch die Vokative Galle und Hygene auflösen? Und was genau meint der Autor mit „Brechen“?
mfg
Vokative müssen bei der Übersetzung auf jeden Fall in den Nominativ überführt werden, evtl. dann mit einem Zusatz, der die Anrede kennzeichnet: „Du, Gallus ...“ o.ä.
Ach so: ruptos --> die Gebrochenen (nicht: das Brechen). Das hat vermutlich die Bedeutung von „die, die fix und foxi sind“ (falls Du diesen Ausdruck noch kennst; sonst: „die fix und fertig sind“)
Auch ich kann mich nur bedanken... Bin nicht grad die Leuchte in Latein, aber noch zwei Monate und dann wär das große Latinum auch geschafft ;-)
Liebe Grüße
Hallo
ich muss morgen die 12.82 von Martial vorlegen und mühemich jetzt schon seit 2 Stunden ohne Erfolg.
Kannmir bitte,bitte jemand helfen. Ganz vielen Dank im vorasu
Hallo zusammen...
nur eine Info am Rande:
Lotus nobiscum est bedeutet „ mit uns (in den Thermen) baden“ ist ein spezieller Ausdruck!
Folglich lautet die deutsche Übersetzung zu deinem Epigramm:
Der Andragoras hat mit uns gebadet, heiter gespeist und dann wurde der nämliche am nächsten Morgen tot aufgefunden. Du fragst nach dem Grund eines so plötzlichen Todes, Faustinus? Im Traum/ im Schlaf hatte er den Arzt Hermokrates gesehen.
P.S. Hermokrates ist im übrigen ein griechisches Wort, das so viel bedeutet, wie zum Ruhme des Hermes (Gott der Diebe, Kaufleute und Ärzte).
LG