Latein Wörterbuch - Forum
kleine Übersetzung — 937 Aufrufe
Patrick am 27.6.08 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Hi, ich suche eine Übersetzung für einen Ausspruch in einem Theaterstück.

„Ich liebe dich mein Sklave der Leideschaft“

Einiges ist mir klar, allerdings weiß ich nicht welche Übersetzung für die jegliche Leidenschaft, ob nun sexuell, sinnlich, liebestechnisch etc, richtig ist. Das verbindende Wörtchen „der“ macht mir auch leider Probleme.

Bitte helft mir.

Gruß,
Patrick
Re: kleine Übersetzung
Bibulus am 27.6.08 um 19:57 Uhr (Zitieren)
also, die sinnliche „Leidenschaft“ ist „cupiditas“
und ist der Sklave männlich oder weibllich?

männlich: „servus cupiditatis“

weiblich: „serva cupiditatis“

„te amo, o serva/servus cupiditatis mea/meus“

aber vielleicht weiß Elisabeth als Expertin ja noch was besseres...

:o)
Re: kleine Übersetzung
Patrick am 27.6.08 um 20:01 Uhr (Zitieren)
Also der Sklave ist männlich. Schön wäre es für Sklave „manicipum“ zu verwenden wenn das geht. Dieses Wort für Sklave könnte ein Brücke schlagen zum nächsten Akt denke ich.

Ist das vllt möglich?

Gruß,
Patrick
Re: kleine Übersetzung
Plebeius verus am 27.6.08 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Oder:

CAPTIVUS CUPIDITATIS--> „Gefangener“ der L.

oder

CUPIDITATE CAPTUS--> von der L.„ gefangen“
Re: kleine Übersetzung
Plebeius verus am 27.6.08 um 20:15 Uhr (Zitieren)
Oder:

cupiditatibus parere--> ein Sklave seiner Leidenschaft(en) sein
pareo, parere, parui --> 1. erscheinen; 2.gehorchen

CUPIDITATIBUS PARENS--> Sklave seiner L.
Re: kleine Übersetzung
Bibulus am 27.6.08 um 20:18 Uhr (Zitieren)
„manicipum“ -> „MANCIPIUM“ ist ein gekaufter Sklave, der nach dem römischen Vertragsrecht erworben wurde.

Der Begriff wird eigentlich nur im juristischen Sinne verwendet.
Re: kleine Übersetzung
Bibulus am 27.6.08 um 20:19 Uhr (Zitieren)
OH!
Plebeius erweist sich als der echte Experte...
:o)
Re: kleine Übersetzung
Plebeius verus am 27.6.08 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Nonnumquam gallina caeca granum reperit
Re: kleine Übersetzung
Bibulus am 27.6.08 um 21:39 Uhr (Zitieren) I
Nonnumquam Bibulus granum liquidum reperit
Re: kleine Übersetzung
OMS am 27.6.08 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Wenn ich mich auch noch ein bisschen wichtiger fühlen darf, indem ich hier mitmische:
Man sollte vielleicht den Vokativ beachten.
Re: kleine Übersetzung @OMS
Bibulus am 28.6.08 um 0:37 Uhr (Zitieren)
Kein Problem!
schreibe deinen Vorschlag
:-)
Re: kleine Übersetzung
tychi am 1.7.08 um 0:08 Uhr (Zitieren)
te amo, serve veneris. cupiditas ist doch zu weitgefasst, cupiditas pecuniae etc, was doch mit venus nicht geht. ... ‚cupiditatibus parens‘ würde auf der bühne bestimmt ein schöner versprecher :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.