Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein — 5413 Aufrufe
Hanna am 28.6.08 um 21:07 Uhr (Zitieren) I
Ist was für Spezialisten.
1. Ein Freund: Erzähle uns, wo ihr gestern viele Stunden lang° gewesen seid (Konj.)!
Amicus: Nobis narrato, ubi heri vos multae horae fueritis!
2. Dann werde ich genau° wissen, warum du erst° am Abend nach Hause geeilt bist (Konj.).
Rum non ignorabo, cur vespere domum properes.
3. Markus: Ein großer Aufruhr hat ganz Rom erschreckt. Ich werde dir erzählen, warum Männer mit großem Geschrei auf das Forum geeilt sind (Konj.)
Marcus: Magnus tumultus Romam totam terrevit. Tibi narrabo, cur viri cum clamore in forum properaverunt (properaverint).?
4. Du weißt nämlich nicht, wer gestern das Forum mit Furcht und Schrecken erfüll hat (Konj.).
Enim ignoras, quis heri forum cum timore et terrore complevit.
5. Boten berichten (erzählen), auf welche Weise (quomodo) die Konsuln den Ansturm aufständischer seditiosus) Männer in der Kuria (curia) abgewehrt haben (Konj.)
Nunti narrant, quomodo consules impetum viris seditioris in curia arceruerunt.
6. Der Freund überlegt, warum Verbrecher (scelustus) den Staat zerstören wollen (im Sinn haben, Konj.).
Amicus deiberat, cur scelusti delere rem publicam in animo habuerunt.
Habe bitte noch einen Satz den ich nicht verstehe, kriege keine richtigen Satz zustande.
quantus,a,um = wie groß
occupare = besetzen
Von Latein ins Deutsche
Scriptores narrant, quanto impetu Romani inter se pugnaverint, quantos labores et dolores toleraverint, quantus terror animos occupaverit.
Die Schriftsteller erzählen, wie groß die Römer die Anstürme unter sich bekämpft haben, wie große Arbeit und Schmerzen sie ertragen haben, wie groß der Schrecken, den sie im Sinn haben zu besetzen????
Vielen Dank
Hanna
der gott ist mein richter
daniel nikolovski am 28.6.08 um 21:25 Uhr (Zitieren) II
1. der gott ist mein richter

2. orthodox

3, unbesigbar
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
ralph am 28.6.08 um 22:14 Uhr (Zitieren) II
1. Ein Freund: Erzähle uns, wo ihr gestern viele Stunden lang gewesen seid (Konj.)!
Amicus: Nobis narrato, ubi heri vos multae horae fueritis!

Erzähle! = narra (Imperativ)
Erzählt = narrate
das „vos“ würde ich eventuell noch vor „heri“
bei Zeitangaben (viele Tage) nimmt man normalerweise den Akkusativ -> multas horas

2. OK (außer „dum statt “Rum")

3. mit großem Geschrei auf das Forum geeilt sind (Konj.)
cum clamore in forum properaverunt (properaverint).?

1.: properaverint!
2.: GROSSES Geschrei

4. Konjunktiv = compleverit

5. NuntiI narraBAnt
den Ansturm aufständischer (seditiosus) Männer
impetum viris seditioris

Genitiv! -> virorum seditiosorum
Konjunktiv (mal wieder ;-) ) ->arceruerInt

6. gefällt mir zwar nicht, aber die Angabe gibt dir Recht
sonst: rem publicam delere volunt



Scriptores narrant, quanto impetu Romani inter se pugnaverint, quantos labores et dolores toleraverint, quantus terror animos occupaverit.

Die Schriftsteller erzählen, mit was für einem großen Ansturm/Angriff/.. die Römer unter sich gekämpft haben, wie große Arbeit und Schmerzen sie ertragen haben, wie große Furcht die Seelen besetzte



keine Garantie auf Vollständigkeit und Entschuldigung ween der Unübersichtlichkeit (geht aber auch schwer anders, bei so viel Text ;-) )
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Hanna am 28.6.08 um 22:24 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank,
animus heißt natürlich Seele, logisch. Habe da total verkehrt gedacht. Was heißt, bei 2. außer „dum“ statt „rum“ ??? Sorry habe mich vertippt, soll heißen Tum non ignorabo.....
Hanna
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
ralph am 28.6.08 um 22:29 Uhr (Zitieren) I
Noch was zu 6.:
die Wortstellung finde ich nicht so gelungen, außerdem wieder Konjunktiv
Amicus deLiberat, cur scelusti rem publicam delere in animo habuerInt.



@ daniel nikolovski:
der gott ist mein richter
Deus est iudex meus
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
ralph am 28.6.08 um 22:32 Uhr (Zitieren) II
und zu 2.: Ja, natürlich „Tum“, das habe ich wohl zu schnell getippt, mit dem Wissen, dass ich noch eine ganze Menge vor mir habe
Aber insgesamt sieht deine Übersetzung doch recht ordentlich aus!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Hanna am 28.6.08 um 22:42 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, echt super von dir, danke.
Was macht eigentlich der mit seinem Gott bei mir drin???
Grüße Hanna
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Plebeius am 29.6.08 um 6:29 Uhr (Zitieren) III
quantus terror animos occupaverit
--->wie große Furcht die Seelen besetzte

OCCUPARE: einnehmen, besetzen, beschäftigen, erfüllen, angreifen, erfassen, in Besitz nehmen
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
lupellus am 29.6.08 um 8:05 Uhr (Zitieren) II
Welch großer Schreck wird ihre Seelen (wohl) ergriffen haben
occupaverit ist 3 Person 2. Futur
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Plebeius am 29.6.08 um 8:29 Uhr (Zitieren) I
OCCUPAVERIT--> 3.Pers.Perf.Konjunktiv--> indirekte Frage!

Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
lupellus am 29.6.08 um 8:42 Uhr (Zitieren) III
Noch einmal
deus iudex meus est
orthodoxus
invictus (unbesiegt und unbesiegbar)
Im Lateinischen stehen die Prädikate also das Hilfszeitwort immer am Ende des Satzes
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Plebeius am 29.6.08 um 8:50 Uhr (Zitieren) II
nein, meistens, nicht immer.
Bei entscheidungsfragen vorn.

Übrigens: WARUM SAGST DU NICHTS ZU DER KORREKTUR OCCUPAVERIT--> 3.Pers.Perf.Konjunktiv--> indirekte Frage!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
lupellus am 29.6.08 um 8:51 Uhr (Zitieren) I
occupaverit Plural occupaverint ist kein Konjunktiv
sondern 2. Futur. Das ist die Vergangenheit im Futur. Man kann dies leicht an dem „v“ erkennen.
Perfekt laudavi Plusquamperfekt laudaveram
Futur 2 laudavero Wird oft in Fragesätzen verwendet.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Plebeius am 29.6.08 um 9:02 Uhr (Zitieren) I
Mit Verlaub, das ist falsch.

Der Konj.Perf. und das Futur II unterscheiden sich nur in der 1.pers.sing.
UND:
NACH INDIREKTEN FRAGEN STEHT DER KONJUNKTIV!
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
ralph am 29.6.08 um 9:28 Uhr (Zitieren) II
@ lupellus
Es ist zwar üblich, die Prädikate an das Ende des Satzes zu stellen, aber nicht zwingend!

Sed Deus est causa salutis omnium rerum
vlg. http://www.thelatinlibrary.com/aquinas/q1.49.shtml

oder: Ut Deus esset homo, Deus est homo factus ab ipso, ...
http://www.thelatinlibrary.com/paulinus.poemata.html
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Daniela am 20.12.08 um 23:08 Uhr (Zitieren) I
ich habe eine große bitte. mein name bedeutet
gott ist mein richter

jetzt hab ich soviele verschieden möglichkeiten dazu auf latein gefunden

(Solus deus iudex meus, deus iudex meus, deus iudes meus est)

könnte mir bitte jemand sagen, was die korrekte übersetzung ist. danke im voraus
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Lateinhelfer am 20.12.08 um 23:11 Uhr (Zitieren) II
-> deus iudex meus (est)
ist die korrekte Übersetzung, „est“ kann man weglassen.
Re: Bitte um Übersetzungshilfe Deutsch-Latein
Daniela am 20.12.08 um 23:15 Uhr (Zitieren) II
vielen lieben dank für die schnelle antwort!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.