Latein Wörterbuch - Forum
langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen — 896 Aufrufe
Ich vertraue auf mich selbst
in ipse me credo
denn ich bin mein eigener gott
namque dei mei sum
ich werde handeln agebo
und es ihr sagen et id ea dicam
das ich sie begehre ut ea cupio
ich muss das tun debeo ago
und niemand wird mich hindern
et nemo me officiet
da sind doch sicherlich einge fehler drinn oder ? von den wörtern denke ich eiegtnlich das dei nicht so schlecht sind ,.. aber der satzbau .. das lernen wir ja in der schule nicht :-(
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
Lector am 29.6.08 um 13:58 Uhr (
Zitieren)
Mihi fidem habe
nam mihi ipso deus sum
agebo
et eae profitebor
me eam tantum cupere
id facere debeo
et nemo me prohibebit.
So würde ich es schreiben. In der Hoffnung, dass „profiteri“ den Dativ fordert.
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
me eam tantum cupere
warum das tantum darin ?
tantus = so groß
??
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
Lector am 29.6.08 um 14:51 Uhr (
Zitieren)
tantum heißt auch „so sehr“
war ein Vorschlag
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
Lupellus am 29.6.08 um 19:26 Uhr (
Zitieren)
Mihi ipse confido, nam (Wem vertraue ich mir selbst)
deus meus proprius sum
Agebo et ei (id) dicebo (id kann getrost weggelassen werden) (statt ut muss hier Akkusativ mit Infinitiv stehen) me eam cupere. ACI Regel. sgane . hören, glauben usw.)
Hoc mihi faciendum est (Gerundivform).
Et nemo me impediet. Finis
Haec translatio mea est
Lupellus
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
ralph am 29.6.08 um 19:36 Uhr (
Zitieren)
Ich werde handeln: agam („agebo“ existiert nicht)
Ich werde sagen: dicam
dicabo: von dicare, ich werde weihen/widmen
Re: langeweile selbstübersetzung aus dem deutschen
Lector am 30.6.08 um 8:38 Uhr (
Zitieren)
Tatsache, Ralph. Agebo! SO kann einen die Vorlage täuschen. Gut gesehen.