Moin,
bin gerade dabei folgenden Satz zu übersetzen:
"Si te nulla movet tantarum gloria rerum, Ascanium surgentem et spes heredis Iuli
respice, cui regnum Italiae Romanaque tellus
debetur."
Übersetzung: Wenn dich schon überhaupt nicht der Ruhm so großer Dinge bewegen, blick zurück zum sich erhebenden Ascanius und (die ?) zur Hoffnung des Erben Iulus, dem die Erde die Herrschaft Italiens und Roms schuldet.
Habe Probleme mit „Ascaniam“, da es ja im Akk. steht und ich es wie ein Dativ übersetzt hab. Gleiches gilt für „spes“, welches ja eigentlich Nominativ wäre. Ich verstehe nur nicht, wo ich den Nominativ unterbringen soll.
Vielen dank für eure Hilfe. Eine schnell Antwort wäre nett.
Mit freundlichen Grüßen.
respicio geht mit akkusativ spes ist dann wohl akk plural debetur ist passiv, also geht regnum nicht als akkusativ. wenn es herrschaft über rom (objektivus) wäre, stände romanae. darauf mach dir deinen reim.
Vielen dank.
Akkusativ Plural wäre „speres“.
Es müsste „Herrschaft über die Römerin“ heißen, oder?
Fällt jemanden eine passende Übersetzung zu „debetur“ ein? „wird geschuldet ... wird Schulden gehabt“ klingt alles sehr schlecht ^^.
MfG
spes, spei, i deklination;
stimmt das wär die römerin, lol, also, wenn es die herrschaft roms wäre natürlich romae, sorry, aber das steht ja nicht da. du bräuchtest ja wenn romana und italiae zusammengehörten formengleichheit, die nicht da ist, also verbindet das ‚que‘ regnum italiae et tellus (feminin) romana; die beiden werden debetur. also die herrschaft über italien und die römische erde werden ihm geschuldet, besser: gebühren ihm.