Latein Wörterbuch - Forum
Bibelstelle — 838 Aufrufe
Entchen am 1.7.08 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
Apocalypsis 20:14
et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis haec mors secunda est stagnum ignis
z.B.
Luther-Bibel:
Und der Tod und die Hölle wurden geworfen in den feurigen Pfuhl. Das ist der andere Tod.
Elberfelder Bibel:
Und der Tod und der Hades wurden in den Feuersee geworfen. Dies ist der zweite Tod, der Feuersee.
Bei Luther kommt das zweite „ stagnum ignis“ in der Übersetzung gar nicht vor.
Ebendieses Stück des Textes bereitet mir seit einigen Wochen Kopfzerbrechen. Müsste sich ja auf „mors“ beziehen. Hatte erst gedacht, es könnte sich auch auf „stagnum“ beziehen, ist aber nicht kongruent, geht also nicht.
Meine Frage jetzt richtet sich an unsere Lateinexperten... Ich hoffe, ich darf euch als solche bezeichnen... ;-))
Wie würdet ihr das genau übersetzen?
Irgendwie ergibt das „haec“ für mich keinen so richtigen Sinn...
Entchen (auch bekannt als A.)
Re: Bibelstelle
ich würde einen weitgespannten parallelismus vorschlagen:
20:5 haec est resurrectio prima, was nur geht als: dies ist die erste auferstehung
20:6 beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima in his secunda mors non habet potestatem; da wird die secunda mors als begriff eingeführt, und dann parallel zu oben:
20:14 haec mors secunda est (stagnum ignis)
dies ist der zweite tod; und weil nominative bei esse doch meine ich einfach nebeneinander stehen dürfen: dies ist der zweite tod: der feuersee; wie sie es in der einheitsübersetzung gegeben haben. nach gefühl hätte ich aber ‚ dieser zweite tod ist der feuersee.‘ geschrieben
Re: Bibelstelle
Entchen am 2.7.08 um 6:13 Uhr (
Zitieren)
Das ist ja interessant. Vielen Dank für die Antwort!