Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin — 772 Aufrufe
Elenea am 7.7.08 um 14:41 Uhr (Zitieren)
Die Liebe geht meist seltsame Wege, in denen es sich lohnt dafür zu kämpfen oder sogar zu sterben, doch oft ist es ratsam seine Liebe für sich zu behalten da sonst mehr als nur ein Herz bricht!!

Bitte bitte ich brauche es dringend!!

lg
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
tychi am 7.7.08 um 16:36 Uhr (Zitieren)
amor tenens insolita itinera dignus certamine aut etiam morte quamquam prudentius eius tacendi multi quam uni fracti cordis causa

(et quid arbitri elegantiae dicant?)
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
Tobias am 7.7.08 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Vieles daran finde ich sehr geschmackvoll, vor allem die Worte „insolita“, „certamine“ und „prudentius“. Auch das Bemühen um Kürze des Ausdrucks ist sehr idiomatisch, führt hier allerdings zu einigen grammatischen Fehlern: prudentius + Gen. des GV geht nicht, „uni“ ist in der pronominalen Deklination Dat., nicht, wie vermutlich beabsichtigt, Gen. Sg., und überhaupt bedeutet „causa“ + Gen. „um einer Sache willen“, was hier jedoch dem Sinn geradezu widerspricht.
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
Elenea am 7.7.08 um 17:07 Uhr (Zitieren)
@ Tobias

Wäre nett wenn du es mir grammatisch korrekt übersetzen könntest!

Danke
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
tychi am 7.7.08 um 17:16 Uhr (Zitieren)
amor tenens insolita itinera dignus certamine aut etiam morte quamquam prudentius eum tacere pluris (komparativ! oder plurium?) quam unius salutis cordis causa. so würd ichs zurechtschrauben.
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
tychi am 7.7.08 um 17:17 Uhr (Zitieren)
oder mach mal nen ganz anderen satz
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
Bibulus am 7.7.08 um 17:41 Uhr (Zitieren)
„Amor“(Liebe, Gott der Liebe) kann man ruhig personalisiert verwenden:
„amor ambulat“ ->
„der Liebesgott wandelt ...“

für „seltsam“ würde ich
„admirabilis“ als die geeignete Vokabel nehmen
Re: Bitte um eine Übersetzung ich kriegs allein nich hin
Elenea am 7.7.08 um 17:45 Uhr (Zitieren)
komparativ!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.