Latein Wörterbuch - Forum
ein Tattoo, bitte dringend... — 682 Aufrufe
Steffi am 15.7.08 um 10:53 Uhr (Zitieren) I
Lebe nicht in Angst, lebe mit ihr.

ich hoffe jemand kann mir diesen Satz übersetzen!
vielen lieben Dank schon mal...
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Thomas am 15.7.08 um 11:22 Uhr (Zitieren) I
vivo non in pavor, vivo cum mihi
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Lector am 15.7.08 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Das könnte etwa so klingen:
Noli vivere timore, timorem perfer!
Re: ein Tattoo, bitte dringend...@Thomas
Lector am 15.7.08 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Wieso „mihi“?
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Stephanie am 15.7.08 um 12:56 Uhr (Zitieren) I
Du solltes Lectors Vorschlag übernehmen, Steffi. Wenn Du Thomas folgst, lässt Du Dir Nonsens in die Haut meißeln.
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Elisabeth am 15.7.08 um 13:47 Uhr (Zitieren) I
Stephanie und Lector, meint ihr nicht, dass es „in timore“ heißen müsste? Also MIT in? - Der Lokativ ohne in ist ja eher selten - wenn es denn ein Lokativ ist.
Das hier sagt Georges s.v. in:
mit Abl. eines Verbalsubstantivs od. Adjektivs, um die Tätigkeit od. den Zustand anzuzeigen, in dem etwas ist
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 1. in, S. 8. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 28014 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 125)]

Jedenfalls ist das, was Thomas geschrieben hat, Murx, um es nochmals ganz deutlich zu sagen.
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Stephanie am 15.7.08 um 13:52 Uhr (Zitieren) I
Ich finde den bloßen Ablativ „timore“ ok, also „mit Furcht“ im Sinne von „in Furcht“-
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Lector am 15.7.08 um 14:26 Uhr (Zitieren) I
Care Elisabeth,
ich denke, ein Ablativus modalis oder causae ohne Präposition ist hier durchaus möglich, oder?
Re: ein Tattoo, bitte dringend...
Elisabeth am 15.7.08 um 16:03 Uhr (Zitieren) I
modalis - das könnte ich mir vorstellen. Schade, dass wir keinen Muttersprachler fragen können.

Ich würde trotzdem das in nehmen, denn bei Georges gibt es folgende Belege:
s.v. detineo: detinebat in timore,
s.v. timor: tamen in magno timore sum, tanto in timore fui, versari in timore (welches dem vivere ja recht nahe kommt)

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.