Latein Wörterbuch - Forum
Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll? — 1386 Aufrufe
Thomas am 15.7.08 um 17:43 Uhr (
Zitieren)
... quae bene beateque vivendi viam prebet ac peritum ab imperito sui pretiositate longe facit excellere et similem deo reddit, ...
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Stephanie am 15.7.08 um 17:56 Uhr (
Zitieren)
Wie lautet Dein Versuch?
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:01 Uhr (
Zitieren)
...die den Weg gut und gesegnet zu Leben zeigt und dem Kundigen vom Unkundigen von seiner Kostbarkeit bei weitem emporragen macht
klingt aber alles irgendwie holprig
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Stephanie am 15.7.08 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
IVon wem stammt denn dieser Auszug und wie lautet der ganze Satz?
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:08 Uhr (
Zitieren)
Inter ceteras felicitates, quas mortalis homo in hac labili vita ex dono dei nancisci potest, ea non ultimis computari meretur, quod per assiduum studium adipisci valeat scientiae margaritam, quae bene beateque vivendi viam prebet ac peritum ab imperito sui pretiositate longe facit excellere et similem deo reddit, hec preterea illum ad mundi archana cognoscenda dilucide introducit, suffragatur indoctis et in infimo loco natos evehit in sublimes.
Ist der Einleitungssatz der Päpstlichen Bulle zur Gründung der Universität Glasgow
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Stephanie am 15.7.08 um 18:12 Uhr (
Zitieren)
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:16 Uhr (
Zitieren)
IDanke, die englische Translation hatte ich auch schon. Den Sinn hinter dem Text habe ich schon erfasst, brauche aber trotzdem 'ne einigermaßen sinnvolle und genaue deutsche Übersetzung... und das haut auch aus dem Englischen nicht richtig hin bzw. wird sehr ungenau
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Stephanie am 15.7.08 um 18:24 Uhr (
Zitieren)
Entweder Du versuchtst Dich selbst an der wörtlichen Übersetzung und stellst sie hier zur Diskussion, oder Du hoffst, dass sich jemand findet, der das für Dich tut (ich werde es nämlich nicht tun) oder Du wendest Dich an einen professionellen Übersetzungsdienst.
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Bibulus am 15.7.08 um 18:25 Uhr (
Zitieren)
Das ist schwierig,
das ist zwar im Stile des klassischen Latein abgefasst, aber eben aus dem 15. Jh.
Verstehen tu ich es auch so leidlich
aber eine „gute“ Übersetzung....
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:31 Uhr (
Zitieren)
IDanke @Stephanie, aber habe mich selbst jetzt mehrere Stunden daran versucht. Meinen Übersetzungsvorschlag für den Teilsatz habe ich zur Diskussion gestellt und auf Eure Hilfe gehofft. Warum Du mir den Hinweis gibst, dass Du es nicht tun wirst, verstehe ich jetzt nicht ganz.. klingt jedenfalls etwas abweisend! Aber vielleicht kann mir ja noch jemand anderes helfen...
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Bibulus am 15.7.08 um 18:38 Uhr (
Zitieren)
Mein Versuch Nr 1
„quae bene beateque vivendi viam prebet“
->
„welche den Weg des Lebens gut und glücklich gewähren möge“
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:46 Uhr (
Zitieren)
ist vivendi nicht als Gerundium aufzufassen? sonst müsste es ja „vitae viam“ heissen, oder?
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Stephanie am 15.7.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
Ich meinte das nicht so agressiv, wie es sich las. Ich fühle mich dem Text nicht gewachsen, das ist alles.
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Bibulus am 15.7.08 um 18:48 Uhr (
Zitieren)
2.Versuch....
„ac peritum ab imperito sui pretiositate longe facit“
->
"und den Kundigen vom Unkundigen ..
sui pretiositate longe ???
„sui“ ->
Personal Pronomen reflexiv 3. Person singular + plural „seiner“, „ihrer“
pretiositate longe -> Adverbien ???
„und es macht durch ihre weit ausladende Kostbarkeit den Kundigen von den Unkundigen..“
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Bibulus am 15.7.08 um 18:50 Uhr (
Zitieren)
ist vivendi nicht als Gerundium aufzufassen?
ja, sehe ich auch so:
z.b. in „ars vivendi“ -> „Die Kunst des Lebens“, „Die Kunst zu leben“
„via vivendi“ - „der Weg des Lebens“
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Plebeius am 15.7.08 um 18:52 Uhr (
Zitieren)
bene beateque vivendi viam
--> den Weg gut und glücklich zu leben/
--> den Weg, wie man gut und glücklich lebt
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Thomas am 15.7.08 um 18:57 Uhr (
Zitieren)
gut, dann sind wir uns soweit einig, dass man „quae bene beateque vivendi viam prebet “
mit
„welche den Weg gut und glücklich zu leben zeigt“..
übersetzen kann? Dann hätten wir den ersten Teil ja schon geschafft
Re: Wie übersetzt man das einigermaßen sinnvoll?
Shadowcat am 15.7.08 um 19:32 Uhr (
Zitieren)
Ähm
sorry...passt hier nicht rein,aber vllt könntet ihr mir weiter helfen?Kann kein Latein,aber würde gerne einen text vom Deutschen ins Lateinische haben nur,wie schon gesagt,ich kann es nicht...:(...der text ist „Das ganze ist mehr als die Teile des einzelnen“...wäre euch sooo dankbar wenn ihr mir weiter
helft...lg Natalie