Latein Wörterbuch - Forum
IN LITORE ISARAE SIGNATUS — 2380 Aufrufe
Holm am 17.7.08 um 15:29 Uhr (Zitieren)
Hallo,

weiss jemand, was dieser lateinische Satz auf Deutsch bedeutet?
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 15:33 Uhr (Zitieren) I
Steht das auf einem Urlaubssouvenir? Es heißt nämlich „am Strand der Isar geprägt/geschnitten“.
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Holm am 17.7.08 um 15:45 Uhr (Zitieren) I
Hallo Stefanie,

vielen Dank für die schnelle Übersetzung. Es steht auf einem Golddukaten (Patrona Bavariae) und die Übersetzung passt. Viele Grüße
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Gern geschehen. Aber bitte StePHanie =).
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Theodor am 17.7.08 um 18:03 Uhr (Zitieren)
Nach meinem Stowasser ist aber Isara, ae, m die Isere, ein Nebenfluß der Rhone.
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:09 Uhr (Zitieren) II
Schön und gut, aber Du musst in diesem Fall auch den zeitlichen Zusammenhang beachten. Das stimmt so schon.

Siehe auch hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Patrona_Bavariae
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 18:20 Uhr (Zitieren) I
ISARA ist der lateinische Name für verschiedene Flüße, deren sich Name alle von einer Grundbedeutung herleiten:

Etymologie
Nach derzeitigem Forschungsstand ist der Name des Flusses auf die hypothetische indogermanische Wurzel es oder is in der Bedeutung „(fließendes) Wasser“ zurückzuführen, welche sich in heutigen Sprachen auf den festen Aggregatzustand des Wassers („Eis“) verengt hat.

Von dieser Wurzel leiten sich eine Reihe weiterer Flussnamen ab:

* Iser (Tschechien), Izera (Polen)
* Isère (Frankreich)
* Isel (Österreich)
* IJssel (Niederlande)
* Isarco / Eisack (Italien)

Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:28 Uhr (Zitieren) I
Schön, dass es hier so schlaue Leute gibt, aber für den Fragesteller gilt nach wie vor:

HIER ist die ISAR gemeint.
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 18:37 Uhr (Zitieren) I
natürlich ist in diesem Falle die Isar in Bayern gemeint:

„Am Unterlauf der Isar, zwischen Moosburg an der Isar und Plattling, wurde vor allem während des 16. und 17. Jahrhunderts Gold aus den Flussablagerungen gewaschen. Die so gewonnenen Mengen des Edelmetalls hatten allerdings keine größere wirtschaftliche Bedeutung.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Isar
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Musst Du denn immer das letzte Wort haben? =)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 18:43 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:
es gab sogar mal Gulden aus Gold aus dem Rhein

http://www.gold-gallery.com/gold-gallery/europa/Westeuropa/M-131-2003-20.jpg

„EX AURO RHENI - MDCCCLVI“

:-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:45 Uhr (Zitieren) I
Ich geb auf. Du erinnerst mich an Karl von TKKG. Auch wenn Du im Gegensatz zu ihm nicht immer Recht hast. :-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:

Was glaubst Du denn, warum der Gulden so heißt, wie er heißt (auch wenn es später auch Silbergulden gibt).

;-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
mulieres duae et anseres tres forum sunt

B-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
Vae victo!

:-p
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
INSCIENS am 17.7.08 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
für verschiedene Flüße


Merke: Füße <------->Flüsse

Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 18:58 Uhr (Zitieren) I
scribendum rectum antiquum utor
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Plebeius am 17.7.08 um 19:50 Uhr (Zitieren) I

QUISQUE NOVIS REGULIS SCRIBENDI UTATUR!
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 20:14 Uhr (Zitieren) I
LIBERTAS POETICA
B-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Elisabeth am 17.7.08 um 20:17 Uhr (Zitieren)
Praecipue praeceptis grammaticae Latinae utendum est, quibus constitutum est verbum „uti“ ablativum regere.
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Stephanie am 17.7.08 um 20:30 Uhr (Zitieren) I
Cato maior sententiam de mulieribus similem habere dicitur, Bibule. Ceterum anseres amabilia animalia habeo.
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 21:20 Uhr (Zitieren)
adaeque anseres amabilia animalia habeo....
tosti

B-)
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Bibulus am 17.7.08 um 23:20 Uhr (Zitieren) I
Elisabeth schrieb am 17.07.2008 um 20:17 Uhr:
Praecipue praeceptis grammaticae Latinae utendum est, quibus constitutum est verbum „uti“ ablativum regere.


mea ignorantia!
pudeo!

:-(
Re: IN LITORE ISARAE SIGNATUS
Elisabeth am 18.7.08 um 7:28 Uhr (Zitieren)
Voluistine dicere TE PUDERE, Bibule?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.