Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe O.O — 1416 Aufrufe
Nina am 18.7.08 um 10:39 Uhr (
Zitieren)
IIch brauche ganz dringen Hilfe bei einer Übersetzung von Cicero - In Verrem 2.4 ( 79)
Den letzen Satz von 78 und den 1. und 2. von 79 verstehe ich nicht richtig ):
Und ich sitze schon ewig an der Übersetzung....
Falls einer mir helfen kann wäre ich sehr dankbar (:
Re: Hilfe O.O
Plebeius am 18.7.08 um 10:46 Uhr (
Zitieren)
Bitte den Text hier eingeben, mit Übersetzungsversuch, und zwar so:
1 Satz Latein
1 Satz Deutsch
1 Satz Latein
usw
Re: Hilfe O.O
Oh,natürlich :
Latein -
Quo quidem scelere suscepto cum inanis esset basis et in ea P. Africani nomen incisum, res indigna atque intoleranda videbatur omnibus non solum religiones esse violatas, verum etiam P. Africani, viri fortissimi, rerum gestarum gloriam, memoriam virtutis, monumenta victoriae C. Verrem sustulisse.
Deutsch....
Wodurch zwar das Verbrechen verübt worden ist, obgleich es wertlos wäre und der Sockel ,in dem der Name des Publius Africanus eingemeistelt ist, istb diese unwürdige und unerträgliche Sache von allen gesehen worden, du hast nicht nur die religiösen Gefühle verletzt , sondern auch Publius A. ,einen überaus vortrefflichen Mann , den Tatendrang, und die Erinnerung an die Tapferkeit ,dass C. Verres die Monumente des Sieges weggebracht hat.
Also irgendwie hab ich alles falsch gemcht ...an den anderen beiden sitz ich noch ,aber ich denke es wird auch nicht besser sein ~
2.Quod cum isti renuntiaretur de basi ac litteris, existimavit homines in oblivionem totius negoti esse venturos si etiam basim tamquam indicem sui sceleris sustulisset.
3.Itaque tollendam istius imperio locaverunt; quae vobis locatio ex publicis litteris Segestanorum priore actione recitata est
Re: Hilfe O.O
Plebeius am 18.7.08 um 14:27 Uhr (
Zitieren)
Als/Da nach der Verübung des Verbrechens der Sockel leer/ausgeräumt und in ihn der Name des P.A. eingemeißelt war, schien allen die Sache unwürdig und unerträglich, dass nicht nur die religiösen Gefühle verletzt worden waren, sondern dass Verres auch den Ruhm der Taten des P. Afrikanus, eines Helden, die Erinnerung an seine Tugend, die Monumente seines Sieges Vernichtet hatte.
Re: Hilfe O.O
Plebeius am 18.7.08 um 14:40 Uhr (
Zitieren)
2.Quod cum isti renuntiaretur de basi ac litteris, existimavit homines in oblivionem totius negoti esse venturos si etiam basim tamquam indicem sui sceleris sustulisset.
Als dies „diesem“ von den Sockel und die Schrift berichtet wurde, glaubte er, die Menschen würden " zum Vergessen der ganzen Angelegenheit kommen/ würden das Ganze vergessen, wenn er auch den Sockel als Hinweis auf sein Verbrechen entfernt hätte.
Re: Hilfe O.O
Plebeius am 18.7.08 um 14:54 Uhr (
Zitieren)
3.Itaque tollendam istius imperio locaverunt;
--> Deshalb verpachteten sie auf dessen Befehl hin
den "zu entfernenden(Sockel)
quae vobis locatio ex publicis litteris Segestanorum priore actione recitata est
--> diese Verpachtung/dieser Pachtvertrag wurd auch aus öffentlichen Schriften der S. bei einer früheren Verhandlung vorgelesen.
Re: Hilfe O.O
Plebeius am 18.7.08 um 15:15 Uhr (
Zitieren)
wurd auch
wurdE Euch
Re: Hilfe O.O @ Nina
Plebeius am 18.7.08 um 17:49 Uhr (
Zitieren)
Ich möchte es nicht versäumen, Dir vielmals dafür zu danken, dass Du mir die Gelegenheit geboten hast Dir zu helfen. Es hat mir außerordentlich viel Freude bereitet!
In der Hoffnung, dass sich bei Dir noch mal eine Blockade bei einer Übersetzung einstellt
grüßt Dich toto pectore
Plebeius
Re: Hilfe O.O
Stephanie am 18.7.08 um 21:20 Uhr (
Zitieren)
Undank ist der Helfer Lohn...
Re: Hilfe O.O @ Plebeius und Stephanie
Beatus qui gratiam non exspectat, quod non decipietur
Re: Hilfe O.O
Stephanie am 18.7.08 um 21:57 Uhr (
Zitieren)
IWeise gesprochen =). Gute Nacht!