Latein Wörterbuch - Forum
Cicero Ubersetzung — 2708 Aufrufe
K.D. am 20.7.08 um 8:45 Uhr (
Zitieren)
IIEinen wunderschönen guten Morgen.
Ich hätte eine wirklich wichtige Bitte an jemanden der vielleicht etwas Zeit und Lust hätte mir bei einer Übersetzung zu helfen, da ich mit dieser Passage überhaupt nicht zurecht komme.
Es geht um folgenden Teil bei dem Cicero den Nachfahren des Scipio beschuldigt seine Pflichten gegenüber seinen Vorfahren zu vernachlässigen. Leider bekomme ich einfach keinen Sinn bei dem ganzen heraus, schon der Anfang lässt mich etwas verzweifeln , da ich nicht weiß was er damit sagen will.
Hier ist das ganze mal auf Latein :
Quisnam igitur, per deos immortalis, tuebitur P. Scipionis memoriam mortui, quis monumenta atque indicia virtutis, si tu ea relinques aut deseres, nec solum spoliata illa patieris sed etiam eorum spoliatorem vexatoremque defendes? Adsunt Segestani, clientes tui, socii populi Romani atque amici; certiorem te faciunt P. Africanum Carthagine deleta simulacrum Dianae maioribus suis restituisse, idque apud Segestanos eius imperatoris nomine positum ac dedicatum fuisse;
Ich danke schonmal allen im Voraus für ihre Hilfe !
Re: Cicero Ubersetzung
Plebeius am 20.7.08 um 10:35 Uhr (
Zitieren)
IQuisnam igitur,---> Wer also denn
per deos immortalis,--> bei den unsterblichen Göttern
tuebitur _--> wird .... (be)schützen
P. Scipionis memoriam mortui--> das Gedächtnis an den toten/verstorbenen P. Scipio
quis monumenta atque indicia virtutis (ergänze: tuebitur)....
Der Anfang ist gemacht.
Nun ist die Reihe an Dir.
Re: Cicero Übersetzung
K.D. am 20.7.08 um 11:02 Uhr (
Zitieren)
IWer also denn ,bei den unsterblichen Göttern, wird die Erinnerung an den verstorbenen Scipio beschützt, wer durch das Denkmal und den Beweis seiner Tugend beschützt wird, ob du diese zurückgelassen und im Stich gelassen hast, nicht nur nachdem jenes der Vorfahren geraubt worden ist, sondern hast du auch deren Räuber und Plünderer verteidigt ?
Das ist meine Version für den 1.Teil, beim 2.Teil komme ich nicht richtig mit dem „te“ und den Infinitiven zurecht....
Vielen vielen Dank für deine Hilfe !!
Re: Cicero Ubersetzung
Plebeius am 20.7.08 um 11:19 Uhr (
Zitieren)
IIWarum „verdrehst“ du meine Übersetzung?
Wer also denn wird- bei den unsterblichen Göttern -das Gedächtnis an den toten P.S. (schützen), wer das Denkmal und die Merkmale/Beweise seiner Tugend(be)schützen,
si tu ea relinques aut deseres
--> wenn du sie zurücklässt und preisgibst
nec solum spoliata illa patieris
-->und nicht nur jenes Geraubte duldest
sed etiam eorum spoliatorem vexatoremque
defendes?
-->sondern sogar die Räuber und Plünderer verteidigst?
Re: Cicero Ubersetzung
K.D. am 20.7.08 um 11:37 Uhr (
Zitieren)
IIDa hab ich wirklich alles verdreht..
Ich bekomme es einfach nicht hin den Zusammenhang zwischen den einzelnen Worten zu deuten und schon ist alles falsch.
Manchmal stehen Worte so weit auseinander oder sehe nicht so aus,also ob sie zueinander gehören und schon weiß ich nicht richtig wo ich sie drauf beziehen muss....
Wirklich vielen, vielen Dank (:
Re: Cicero Ubersetzung
Lilly am 4.12.09 um 15:40 Uhr (
Zitieren)
IIIWas heißt : deos sacrificio colere debemus:
nam nunc sine periculo vivimus.?
Re: Cicero Ubersetzung
Lilly am 4.12.09 um 15:41 Uhr (
Zitieren)
IHier is ja mal garnicht´s los.
Re: Cicero Ubersetzung
Bibulus am 4.12.09 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
III@Lily,
Bitte nichts an einem mehr als einem Jahr alten Thread anhängen.
Im Übrigen:
Was ist so schwer an deinem Satz?