Latein Wörterbuch - Forum
Notgeld — 1982 Aufrufe
Renate am 20.7.08 um 18:00 Uhr (Zitieren) II
Auf einem Notgeldschein aus Bad Sooden habe ich
diesen spruch gefunden:

Deo valente humilis levabor.

Ich wüssste zu gerne, was dieser Spruch beinhaltet.
Re: Notgeld
Stephanie am 20.7.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Das heße so viel wie „Wenn Gott gütig est, werde ich mich als ungültig aufgehoben werden“.
Das würde ja ganz gut passen, denn Notgeld wird ja in Notzeiten ausgegeben und wenn es ungültig wird, dann sind ja auch die schlechten Zeiten vorbei.
Re: Notgeld
Stephanie am 20.7.08 um 18:26 Uhr (Zitieren) I
Das „mich“ ist aus meiner Übersetzung zu streichen!
Re: Notgeld
Renate am 20.7.08 um 18:28 Uhr (Zitieren)
„Wenn Gott gütig est, werde ich mich als ungültig aufgehoben werden“.


Das verstehe ich leider nicht.
Re: Notgeld
Renate am 20.7.08 um 18:30 Uhr (Zitieren) I
Es tut mir Leid. Ich kapier das nicht.
Re: Notgeld @ Renate
al am 20.7.08 um 18:39 Uhr (Zitieren) I
Renate,
der Geldschein ist hier der Sprecher. Er sagt: „Bitte lieber Gott, mache mich doch überflüssig!“
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 18:47 Uhr (Zitieren) I
"Durch Gottes Stärke/Güte/Walten
werde ich schmachvolles/schändliches/undeles (Geld) aufgehoben werden"
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 18:48 Uhr (Zitieren) I
unedles (Geld)
Re: Notgeld
Renate am 20.7.08 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank für eure Hilfen.
Ich hab' mich leider verschrieben.
Es heißt „volente“, nicht „valente“.
Ändert das die Übersetzung?
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 19:16 Uhr (Zitieren)
ja,
insofern, als „Deo volente“
„durch den wohlwollenden/gewogenen/geneigten Gott“ bedeutet
Unterscheide:
„valens, valentis“
„ volens, volentis“
Re: Notgeld
Stephanie am 20.7.08 um 19:18 Uhr (Zitieren)
Wenn es „volente“ heißt, dann lautet die Übersetzung „So Gott will, werde ich als ungültig aufgehoben werden“, das bedeutet im modernen Sprachgebrauch „Hoffentlich sorgt Gott dafür, dass man bald kein Notgeld mehr braucht.“
Re: Notgeld
Plebeius am 20.7.08 um 19:20 Uhr (Zitieren)
deo volente ---> ablabs
Wenn/So Gott will,
humilis levabor-> werde ich Niedriger erhoben.

Ehemaliges Zoll- und Steueramt der Saline Sooden. Über der Eingangstür steht der Leitspruch der Saline Sooden, den Landgraf Wilhelm IV. 1631 anbringen ließ: Deo volente humilis levabor.
Re: Notgeld@Bibulus
Stephanie am 20.7.08 um 19:21 Uhr (Zitieren) I
Lieber Bibulus,

„deo volente“ ist ein Abl. Abs., denn Du schändlicherweise wörtlich übersetzt hast!!!! Schäm Dich.

Re: Notgeld@Bibulus
Stephanie am 20.7.08 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Und „humilis“ ist KEIN Komparativ!
Re: Notgeld
Plebeius am 20.7.08 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Re: Notgeld
Renate am 20.7.08 um 19:29 Uhr (Zitieren) I
OK. Ich hab’s.
Vielen Dank an Plebeius, aber natürlich auch an die anderen HelferInnen!
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Ehemaliges Zoll- und Steueramt der Saline Sooden. Über der Eingangstür steht der Leitspruch der Saline Sooden, den Landgraf Wilhelm IV. 1631 anbringen ließ: Deo volente humilis levabor.


ah ja!

Das macht auch Sinn!
da wurde ja was von „unten“ heraufgefördert

liebe @Stephanie

aus meiner Grammatik:

Der nominale ablativus absolutus:

deo adiutore -> durch Gottes Hilfe, mit Hilfe Gottes

deo volente - > durch Gottes Wohlwollen, mit dem Wohlwollen Gottes

;-)



das

Re: Notgeld
Stephanie am 20.7.08 um 19:43 Uhr (Zitieren) I
Lieber Bibulus,

Ich meinte die Übersetzung „durch den wohlwollenden Gott“. Die ist wörtlich. Die hätte ich in einer Klausur sofort rot angestrichen. Außerdem ist „deo volente“ kein nominaler, sondern ein partizipialer Abl. Abs.
Ich mag mich jetzt aber nicht in Haarspaltereien ergehen.

Nix für ungut,
S.
Re: Notgeld
Plebeius am 20.7.08 um 19:49 Uhr (Zitieren)
Partizipial:
Superbo regnante--> als S. regierte
Nominal:
Cicerone consule--> als C. Konsul war/ unter dem Konsulat Ciceros
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 19:59 Uhr (Zitieren) I
gut, keine Haarspalterei,
trotzdem:
„Cicerone consule“ , richtig, auch in meiner Grammatik mit
„als Cicero Consul war“, „während Cicero Consul war“,

ABER

„deo adiutore“ -> mit Gottes Hilfe"

und beides im Kapitel „Der nominale abl abs“ aufgeführt!

(ich kann mich als Laie ja nur auf meine alten Schulbücher verlassen

Unter der Überschrift taucht noch folgende Bemerkung auf:
Statt eines Partizips kann auch ein nominales Prädikativum zu einem Ablativ treten;
a)
....
b)
Substantiv im Ablativ mit beigefügtem Substantiv
(und dann werden u.a die oben aufgeführten Beispiele angeführt)
Re: Notgeld
Stephanie am 20.7.08 um 20:11 Uhr (Zitieren) I
Ist ja gut, Du hast Dich einfach auf Deine Grammatik verlassen. Da aber der partizipiale Abl. Abs. aus Nomen + Partizip besteht und „volente“ das PPA zu velle ist, IST es KEIN nominaler Abl. Abs.

Du bist Laie, heißt das, Du hast Latein nicht studiert? Dafür kannst Du es aber leidlich gut. Das soll ein Kompliment sein.

S.
Re: Notgeld
Bibulus am 20.7.08 um 20:15 Uhr (Zitieren) I
Du hast Latein nicht studiert?


Nein, ich habe nur das gr. Latinum abgelegt,
und das auch nur mit einem „befriedigend“,
und das ist auch schon eine Weile her...

;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.