Das heße so viel wie „Wenn Gott gütig est, werde ich mich als ungültig aufgehoben werden“.
Das würde ja ganz gut passen, denn Notgeld wird ja in Notzeiten ausgegeben und wenn es ungültig wird, dann sind ja auch die schlechten Zeiten vorbei.
Wenn es „volente“ heißt, dann lautet die Übersetzung „So Gott will, werde ich als ungültig aufgehoben werden“, das bedeutet im modernen Sprachgebrauch „Hoffentlich sorgt Gott dafür, dass man bald kein Notgeld mehr braucht.“
deo volente ---> ablabs
Wenn/So Gott will,
humilis levabor-> werde ich Niedriger erhoben.
Ehemaliges Zoll- und Steueramt der Saline Sooden. Über der Eingangstür steht der Leitspruch der Saline Sooden, den Landgraf Wilhelm IV. 1631 anbringen ließ: Deo volente humilis levabor.
Ich meinte die Übersetzung „durch den wohlwollenden Gott“. Die ist wörtlich. Die hätte ich in einer Klausur sofort rot angestrichen. Außerdem ist „deo volente“ kein nominaler, sondern ein partizipialer Abl. Abs.
Ich mag mich jetzt aber nicht in Haarspaltereien ergehen.
gut, keine Haarspalterei,
trotzdem:
„Cicerone consule“ , richtig, auch in meiner Grammatik mit
„als Cicero Consul war“, „während Cicero Consul war“,
ABER
„deo adiutore“ -> mit Gottes Hilfe"
und beides im Kapitel „Der nominale abl abs“ aufgeführt!
(ich kann mich als Laie ja nur auf meine alten Schulbücher verlassen
Unter der Überschrift taucht noch folgende Bemerkung auf:
Statt eines Partizips kann auch ein nominales Prädikativum zu einem Ablativ treten;
a)
....
b)
Substantiv im Ablativ mit beigefügtem Substantiv
(und dann werden u.a die oben aufgeführten Beispiele angeführt)
Ist ja gut, Du hast Dich einfach auf Deine Grammatik verlassen. Da aber der partizipiale Abl. Abs. aus Nomen + Partizip besteht und „volente“ das PPA zu velle ist, IST es KEIN nominaler Abl. Abs.
Du bist Laie, heißt das, Du hast Latein nicht studiert? Dafür kannst Du es aber leidlich gut. Das soll ein Kompliment sein.