Latein Wörterbuch - Forum
Dionysius, der Tyrann — 2181 Aufrufe
Elke Hof am 21.7.08 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Ich möchte die ferien wenigstens teilweise nutzen, um in latein eine perspecktive zu bekommen.
Vieleicht ist jemand so freundlich, meine Versuche zu korigieren.

1.Dione, qui Dionysium tyrannum Syracusis expulerat,interfecto Dionysius rursus rerrum potus est.
Durch den Mörder Dion, der den Tyrann Dionysius den Syracusern vertrieben hatte,
war Dionysius wieder betrunken. (??? keine Ahnung!) Was soll das „rerrum“ eigentlich?

2. Duce Timoleone Corinthio Syracusani Dionysium iterum expulerunt.
Mit Timoleon, einem Führer aus Corinth haben die Syrakuser Dionysius den Weg oder vom Weg ? vertrieben. Nix capito.
Hilfe!Bitte!
Re: Dionysius, der Tyrann
KleinmeisterDepp am 21.7.08 um 10:50 Uhr (Zitieren)
2. Duce Timoleone Corinthio Syracusani Dionysium iterum expulerunt.
Mit Timoleon, einem Führer aus Corinth haben die Syrakuser Dionysius den Weg oder vom Weg ? vertrieben. Nix capito.
Hilfe!Bitte!
----------
Weg- iter, itineris (n) ~ kons. Dek.
iterum- wiederum, zum zweiten Mal
Re: Dionysius, der Tyrann
Elke Hof am 21.7.08 um 10:59 Uhr (Zitieren) I
Oh, danke!
Also:
Mit Timoleon, einem Führer aus Corinth haben die Syrakuser Dionysius wiederum vertrieben.

Kannst du mir auch beim 1.satz helfen. Wäre super.
Re: Dionysius, der Tyrann
Elisabeth am 21.7.08 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Dione ... interfecto:
Ablativus absolutus
-> nachdem Dion getötet worden war

Dadrin steckt jetzt der Relativsatz
, qui Dionysium tyrannum Syracusis expulerat,

der den Tyrann Dionysius
-> aus Syracus
vertrieben hatte,

Dionysius rursus rerrum potus est.
war Dionysius wieder betrunken. (??? keine Ahnung!) Was soll das „rerrum“ eigentlich?

Heißt es vielleicht potitus, nicht potus? Und rerum, nicht rerum?

rerum potiri: die Herrschaft an sich reißen
Re: Dionysius, der Tyrann
Elke Hof am 21.7.08 um 14:26 Uhr (Zitieren)
Du hast Recht.Tippfehler!!!
Dione, qui Dionysium tyrannum Syracusis expulerat,interfecto Dionysius rursus rerum potitus est.
Nachdem Dion, der den Tyrann Dionysius aus Syracus vertrieben hatte, getötet worden war, ist die Herrschaft -von Dionysius- ?das passt nicht-
an sich gerissen worden.
Hier fehlt mir noch der Durchblick.
Vielen Dank schon mal.
Re: Dionysius, der Tyrann
Elisabeth am 21.7.08 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Achtung, potiri ist ein Deponens.
rerum potitus est: er hat die Herrschaft an sich gerissen.

Das Verständnis wird ein wenig dadurch erschwert, dass es zwei Dionysiusse gab; wenn mich nicht alles täuscht, ist der eine der Onkel des anderen.
Re: Dionysius, der Tyrann
Elke Hof am 21.7.08 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Ach sooo!
Dann heißt es also: ,.. hat D. die Herrschaft an sich gerissen.

Liebe Elisabeth,
kann ich nochmals mit deiner Hilfe rechnen?
Ich wäre super happy, wenn du den nächsten Satz auch noch korigieren würdest. Ich habe übrigens
ein gutes Gefühl, denn ich habe gemerkt,- ja, ich merke auch schon mal was! - dass es der Ablativus absolutus oft vorkommt.

Dionysio expulso Timoleon omnibus tyrannidis propugnaculis deletis tantum amorem omnium Siculorum habebat, ut nullo recusante regnum obtinere posset.
Als Dionysius vertrieben worden war, hatte- besser: erfuhr Timoleon, nachdem alle Bollwerke der Gewaltherrschaft zerstört worden waren, eine so große Liebe aller Siculer/Sizilianer, dass er, da keiner Einspruch erhob, die (Königs)Herrschaft behaupten konnte.

Re: Dionysius, der Tyrann
Elke Hof am 21.7.08 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Ach sooo!
Dann heißt es also: ,.. hat D. die Herrschaft an sich gerissen.

Liebe Elisabeth,
kann ich nochmals mit deiner Hilfe rechnen?
Ich wäre super happy, wenn du den nächsten Satz auch noch korigieren würdest. Ich habe übrigens
ein gutes Gefühl, denn ich habe gemerkt,- ja, ich merke auch schon mal was! - dass es der Ablativus absolutus oft vorkommt.

Dionysio expulso Timoleon omnibus tyrannidis propugnaculis deletis tantum amorem omnium Siculorum habebat, ut nullo recusante regnum obtinere posset.
Als Dionysius vertrieben worden war, hatte- besser: erfuhr Timoleon, nachdem alle Bollwerke der Gewaltherrschaft zerstört worden waren, eine so große Liebe aller Siculer/Sizilianer, dass er, da keiner Einspruch erhob, die (Königs)Herrschaft behaupten konnte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.