Latein Wörterbuch - Forum
Bitte mal übersetzen — 6328 Aufrufe
Marianne am 21.7.08 um 14:56 Uhr (Zitieren) II
„vita mihi mortis est“
und
„sopor fratrem mortis est“

Dankeschön
Re: Bitte mal übersetzen
Stephanie am 21.7.08 um 15:10 Uhr (Zitieren) II
Da steht wohl jemand auf Gothic?!
Zu 1: Da ist ein Schreibfehler drin, es muss heißen „Vita mihi MORS est“ und das heißt „Der Tod bedeutet für mich Leben“.

Zu 2: Auch das der Titel eines Gothic-Songs, der mir bei der Übersetzung aber Probleme bereitet.
„Der tiefe Schlaf des Todes ist-“ und dann steht fratrem im Akkusativ, also „den Bruder“ auf die Frage „wen?“. Anscheinend beherrscht der Songtexter die lateinische Sprache nicht wirklich.
Re: Bitte mal übersetzen
Stephanie am 21.7.08 um 15:17 Uhr (Zitieren) I
Mir ist gerade klar geworden, wo der Hund begraben ist. Auch bei 2 liegt ein Fehler vor: es muss „Sopor frater mortis est“ und das heißt „Der Tod ist der Bruder des Schlafes“.
Es ist ja leider nichts ungewöhnliches, dass Alternative-Bands vollklingende lateinische Lyrics benutzen, ohne sich groß um grammatikalische Korrektheit zu scheren.

Also, endgültige Übersetzung:

1) Der Tod bedeutet für mich Leben.

2) Der Tod ist der Bruder des Schlafes.
Re: Bitte mal übersetzen
Marianne am 21.7.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Danke für die übersetzung und erklärung!
Re: Bitte mal übersetzen
al am 21.7.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
Stephanie,
muss der 2.Satz nicht genau umgekehrt lauten, also: „Der Schlaf ist der Bruder des Todes“?
Re: Bitte mal übersetzen
Plebeius am 21.7.08 um 15:24 Uhr (Zitieren) I
kleine unachtsamkeit:
2) Der Tod ist der Bruder des Schlafes.

Soporis frater mors est. (2Schlafes Bruder")
Re: Bitte mal übersetzen
Stephanie am 21.7.08 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
Ja, im zweiten Satz waren sogar drei Fehler. „Soporis frater mors est“ muss es richtig heißen. Es heißt aber definitiv, wie Plebeius schrieb, „Der Tod ist der Bruder des Schlafes.“ Das kennt man ja. Vielleicht kennst Du den Film „Schlafes Bruder“?
Re: Bitte mal übersetzen
Andi am 21.7.08 um 18:01 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
könnte mir bitte jemand sagen was auf latein Gottes wort heißt!!!

Ich sag schon mal Danke
Re: Bitte mal übersetzen
Plebeius am 21.7.08 um 18:13 Uhr (Zitieren) I
VERBUM DEI
Re: Bitte mal übersetzen
Andi am 21.7.08 um 18:40 Uhr (Zitieren) I
Kannst du mir vielleicht noch sagen was auf latein NUR DIE BESTEN STERBEN JUNG heißt

Vielen dank
Re: Bitte mal übersetzen
Inna am 22.7.08 um 0:13 Uhr (Zitieren) I
Hi brauche hilfe beim Übersetzen von:
Jeder Argwohn muß hier zurückbleiben,
Jeder feige Gedanke soll zugrundegehen.
Mein Schullatein ist schon was länger her.
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 21.2.09 um 14:21 Uhr (Zitieren) I
„Domine Satanas, tu conversus vivificabis nos.“

"Dominus Inferus vobiscum.
Et cum tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Domnum Inferum.
Dignum et justum est."
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 21.2.09 um 14:22 Uhr (Zitieren) II
helft mir mal bitte
Re: Bitte mal übersetzen
Niklas am 21.2.09 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Wäre nett wenn jemand das übersetzen kann^^

Verschwinde Geist kehre in deine hölle zurück und bleibe dort auf ewegkeit. Schmore in der Hölle bis an das ende aller tage und spüre die schmerzen der gerechtigkeit
Re: Bitte mal übersetzen
Numidium am 21.2.09 um 17:57 Uhr (Zitieren) II
Ich will niemanden belästigen, aber was heißt

„Domine Satanas, tu conversus vivificabis nos.“

denn das?
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 21.2.09 um 18:09 Uhr (Zitieren) I
ich weiß nicht deswegen frag ich ja und möchte gern eine antwort darauf
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 21.2.09 um 18:23 Uhr (Zitieren) I
Dieses Pseudo-Latein von irgendwelchen Satans-„Jüngern“ ist völliger Blödsinn.

Mehr ist dazu nichts zu sagen.
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 21.2.09 um 18:57 Uhr (Zitieren) I
kann sein ich will doch nur wissen was es bedeutet weil ich es gelesen habe und mich interessiert was es heißt
Re: Bitte mal übersetzen
Numidium am 21.2.09 um 21:24 Uhr (Zitieren) I
Es ist doch egal, ob es Blödsinn ist oder nicht ...
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 21.2.09 um 22:05 Uhr (Zitieren)
nö, ist nicht egal,
denn Blödsinn kann man nicht übersetzen:

Oder verstehst du diesen „deutschen“ Satz?
„isch höbting ök ione bzuiehre trockene“
Re: Bitte mal übersetzen
Numidium am 21.2.09 um 22:11 Uhr (Zitieren) I
Als intelligentes Wesen nicht, nein. Könntest du versuchen, den Satz (den lateinischen) wenigstens wörtlich zu übersetzen?
Re: Bitte mal übersetzen
Hilde am 21.2.09 um 22:36 Uhr (Zitieren) I

der Text ist der tridentinischen Messe entnommen und satansmäßig umgedeutet.
Allerdings mag ich nicht, wenn religiöse Dinge satansmäßig umformuliert werden. Und deswegen werde ich auch keine Übersetzung vornehmen.
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 0:08 Uhr (Zitieren) I
Numidium schrieb am 21.02.2009 um 22:11 Uhr:
Als intelligentes Wesen nicht, nein. Könntest du versuchen, den Satz (den lateinischen) wenigstens wörtlich zu übersetzen?


da ist nix „wörtlich“ zu übersetzen...
denn selbst das sogenannte „wörtliche“ existiert hier nicht einmal

Hilde schrieb am 21.02.2009 um 22:36 Uhr:

der Text ist der tridentinischen Messe entnommen und satansmäßig umgedeutet.
Allerdings mag ich nicht, wenn religiöse Dinge satansmäßig umformuliert werden. Und deswegen werde ich auch keine Übersetzung vornehmen.

@Hilde,
der Plagiator hat sich zwar bei der Tridentina bedient,
allerdings so schwachsinnig und dilettantisch,
daß es einfach nicht der Rede wert ist,
darauf überhaupt einzugehen...

Und damit ist das Thema erledigt.
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 0:17 Uhr (Zitieren) I
Ergänzung:
Anscheinend beherrscht ihr eure eigene Kunstsprache nicht

(ein bisken lateinisch klingende
Buchstabenaneinanderreihungen,
ein bisken "dunkle Vokale,
ein bisken „düster“ klingnde „Worte“
in einem Satz zusammen mengen,
und schon kommt eine Sprache dabei heraus,
die irgendeine Bedeutung haben soll.

und man weiß hinterher selbst nicht mehr,
was das heißen soll und bemüht mal eben andere.)

Bitte belästigt uns hier im Lateinforum
in Zukunft nicht mehr mit solchem Blödsinn...
Re: Bitte mal übersetzen
Hilde am 22.2.09 um 1:34 Uhr (Zitieren) II
@ Bibulus
consentio.
Oratio de missa tridentina est Introibo ad , in qua verbae consultae rite natae sunt.
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 14:38 Uhr (Zitieren) II
An Bibulus & Hilde:
Was die Anbetung Satans angeht und die Inversion christlicher Riten, da macht Ihr es Euch meines Erachtens mit Eurem Urteil zu einfach. Dazu könnte man manches sagen, aber ich erlaube mir nur den Hinweis, daß dies:
Lobpreis, o Satan, dir, in hoher Himmel Pracht,
Wo einstens du geherrscht; und in der Hölle Nacht,
Wo du, besiegt, nun weilst in schweigend dunklen Träumen!
Den Geist laß unter der Erkenntnis Baum einst säumen
Im Frieden dort bei dir, wenn über deinem Haupt
Er sich zum Tempeldach verzweigt und frisch belaubt!

die Verse eines sehr berühmten Dichters sind (hier ins Deutsche übetragen und im renommierten Artemis-Winkler-Verlag publiziert).
Wenn man die Umwertung christlicher Werte und Traditionen pauschal verurteilt, kann man einen erheblichen Teil der Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts billig entsorgen.
Damit sage ich nichts zugunsten des literarischen Wertes des hier zur Übersetzung erbetenen Textchens.
Re: Bitte mal übersetzen
Numidium am 22.2.09 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank Graeculus ;)
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 15:32 Uhr (Zitieren) I
ist es so schwer ein paar zeilen zu übersetzen? anscheinend schon
-.-
weil dort mal das wort „satan“ oder so drin vorkommt
könnte ja schlimm sein wenn man mal ein falsches wort übersetzt oder was?
macht doch mal ich denke ihr seid so gut im latein
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 15:51 Uhr (Zitieren) II
Das sind wirklich nur ein paar Versatzstücke aus dem tridentinischen Meßritus, wie Hilde schon festgestellt hat:

Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Dignum et iustum est.

An „Dominus“ ist dann nur (in falschem Latein) „inferus“ angefügt, was wohl „infernus“ heißen soll.
Es ist albern und eigentlich nicht der Rede wert, eine Kinderei.
Aber der Satan ist eine ernste Frage und Herausforderung. Und warum Charles Baudelaire - um den handelt es sich bei dem Dichter - ihm „Satanslitaneien“ gewidmet hat, damit christliche Riten umkehrend, und warum das (und Ähnliches) in einer bestimmten Phase des christlichen Abendlandes aufkommt (ich denke an Friedrich Nietzsches „Der Antichrist“), das sind ernste Fragen.
Die zu stellen, nur dafür plädiere ich.
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Übrigens bewirken Tabus in der Regel Neugierde. Das hat ja schon Gott selber feststellen müssen, als er Adam & Eva im Paradies alle Früchte aller Bäume zu konsumieren erlaubte, nur den einen (den Baum der Erkenntnis, wohlbemerkt!) verbot. Falls er, der Allwissende immerhin!, nicht genau das beabsichtigt hat.
Das wirft doch Fragen auf, oder?
In der jüdischen Tradition ist übrigens Gott nicht nur gut, sondern auch böse. Weshalb sie ursprünglich auch keinen Satan benötigte, der ja erst im Buch Hiob, und da in einer ganz speziellen Rolle als Gesprächspartner Gottes, auftaucht.
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
ich kenn mich damit nicht so aus will nur eine übersetzung ist das so schwer?
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 16:27 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus,
mir geht es hier in diesem Forum vornehmlich um die lateinische Sprache.

Meine Antwort auf die Anfrage bleibt daher voll und ganz gültig

Bibulus schrieb am 21.02.2009 um 18:23 Uhr:
Dieses Pseudo-Latein von irgendwelchen Satans-„Jüngern“ ist völliger Blödsinn.

Mehr ist dazu nichts zu sagen.
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Völliger Blödsinn ist es eben nicht, lieber Bibulus, auch wenn ein paar Fehler darin sind - da kennen wir hier ja Schlimmeres. Ich meine in Eurer Reaktion (Hilde und Du) etwas anderes zu spüren. Das ist Eure Privatsache & persönliche Entscheidung, was ich auch respektiere. Ich möchte nur einer anderen Auffassung Ausdruck geben, die unter anderem (!) darin besteht, daß ich das Thema dieses Forums in einem etwas weiteren Sinne (die Kultur der Antike und ihre Tradition bis in die Gegenwart) verstehe. Und Satan schreckt mich nicht. Vermutlich handelt es sich bei ihm in seiner Interpretation seit christlichen Zeiten um ein Wesen, das eine Umdeutung des antiken (!) Gottes Dionysos beinhaltet - jüdisch ist er jedenfalls nicht. Weshalb Nietzsche geschrieben hat: „Hat man mich verstanden? Dionysos gegen den Gekreuzigten!“
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 16:49 Uhr (Zitieren)
@lieber Graeculus
schon an Hand meines ‚nicks‘ („Bibulus“) kann man
erkennen, daß ich dem Gotte Dionysos nicht ganz
abgeneigt gegenüber stehe...
:o)
(apropos ‚Dionysos‘:
auch er ist keine urgriechische „Erfindung“)
:o)
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 17:01 Uhr (Zitieren) I
Lieber Bibulus,
in dieser Hinsicht, also was Dionysos angeht, sind wir gewiss eines Sinnes!
Und auch was den Satan angeht, könnten wir uns vermutlich auf der Basis der Interpretation, die Goethe ihm im „Faust“ gibt („Ich bin ein Teil von jener Kraft ...“), verständigen.
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Bibulus schrieb am 22.02.2009 um 16:27 Uhr:
@Graeculus,
mir geht es hier in diesem Forum vornehmlich um die lateinische Sprache.


du hast selbst geschrieben das es dir um die sprache geht also mir geht es nur um die übersetzung was (nach meiner Meinung) auch zur sprache dazugehört also könnt ich jetzt eine übersetzung bekommen bitte?????
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 17:08 Uhr (Zitieren) I
@Erde,
Falsches KANN man NICHT übersetzen...
(oder ich müsste interpretierend übersetzen,
was ich aber in diesem Falle nicht machen will.)
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 17:12 Uhr (Zitieren) I
ich hab es nur so wie es da steht gelesen ist doch nicht mein fehler

@Bibulus
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 17:17 Uhr (Zitieren) I
An Erde:
Bekommen wir Dich aus den Füßen, wenn ich Dir die Versatzstücke aus dem Missale Romanum, dem Meßbuch der katholischen Kirche, übersetze?
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Dignum et iustum est.

(Priester:) Der Herr sei mit Euch!
(Gemeinde:) Und mit Deinem Geiste!
(Priester:) Die Herzen empor!
(Gemeinde:) Wir haben sie beim Herrn.
(Priester:) Es ist würdig und gerecht.
Wo da „Herr“ („Dominus“) steht, mußt Du für Deine Zwecke „Dominus infernus“ (=höllischer Herr, Herr der Hölle) einsetzen.

Ist das jetzt albern oder sehr albern?
Sind wir Dich damit los, Du alte Nervensäge? :-)
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 17:22 Uhr (Zitieren) I
naja wenn du meinst ok tschüss
\m/ BLACK FUCKING METAL IST KRIEG \m/
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
Der letzte Gruß eines Black-Metal-Kriegers!
Daher weht der teuflische Wind ...
Re: Bitte mal übersetzen
Hilde am 22.2.09 um 18:51 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus

Du hast meine Weigerung,den Text zu übersetzen, vielleicht etwas falsch verstanden.
Ich übersetze keine Tattoo-Sprüche, weil ich Tattoos überflüssig und hässlich finde (außerdem bin ich in der Übersetzung Deutsch->Latein nicht sicher genug).
Und genauso mag ich keine Texte übersetzen die Religiöses, in diesem Fall das Missale Romanum- pervertieren ,wenn nicht weiß, in welchem Zusammenhang sie gebraucht werden.
Ich finde, religiöse Texte- egal von welcher Religion -sollten nicht einfach und platt nur „mißbraucht“ zu werden. Das hat was mit dem Respekt denjenigen gegenüber zu tun, für die diese Texte etwas bedeuten...
Das ist eigentlich alles.
Es geht nicht um Literarisches, es geht um Verunglimpfung..

Im Übrigen habe ich @ Numidium den Hinweis gegeben, wo der Text zu finden ist. Und wenn jemand anders aus dem Forum das übersetzen mag, bitte! Aber das muss ja nicht ich tun.
.
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 19:30 Uhr (Zitieren) II
An Hilde:
Ich habe vor Deiner Entscheidung großen Respekt, insbesondere davor, daß Du es ablehnst, bestimmte Texte zu übersetzen.
Allerdings - und darauf kam es mir wohl an - hat die Blasphemie eine lange Tradition in unserer Kultur, worauf ich mit dem Baudelaire-Zitat hinweisen wollte. Du weißt, daß auf Blasphemie lange Zeit die Todesstrafe stand und in manchen Ländern heute noch steht. Zum Phänomen der Gotteslästerung und zu seiner rigiden Ahndung, auch zur Rolle des Widerparts Gottes stellen sich mir etliche Fragen. Die zu diskutieren, ist hier wohl nicht der Platz.
Wenn meine Vermutung richtig ist, besteht jedenfalls zwischen einem Tabu und der Neigung, es zu brechen, ein enger Zusammenhang. Dann mag größere Gelassenheit auch die Schärfe aus manchen Konfrontationen herausnehmen.
Um es mit einem antiken Wort zu bekräftigen: Der Kaiser Tiberius hat in seiner Eigenschaft als oberster Richter einen Prozess wegen Gotteslästerung mit der Begründung niedergeschlagen: „Gotteslästerung zu strafen ist Sache der Götter selber.“
(Ich weiß, Du wolltest niemandem den Prozess machen; aber ich habe - eine alte Schwäche von mir - das Thema eben grundsätzlicher aufgefasst.)
Vielleicht steht für mich hinter all dem auch der Umstand, Mitglied einer Zunft zu sein, von der mehr als einer wegen Gotteslästerung hingerichtet worden ist (Sokrates, Giordano Bruno, Lucilio Vanini ...).
Übrigens habe ich mal auf dem Campo de' Fiori nach einer Gedenktafel gesucht an der Stelle, wo Giordano Bruno lebendigen Leibes verbrannt worden ist. Es steht auch eine da ... aber nicht von der katholischen Kirche. Und meines Wissens hat sie bislang auch nicht - wie im Falle Galileis - das Urteil der Inquisition revidiert.

Ich hoffe jedenfalls, dass wir uns beide tolerieren können: der „grundsätzliche“ Graeculus die religiös empfindliche Hilde et vice versa.
Re: Bitte mal übersetzen
Marianne am 22.2.09 um 19:32 Uhr (Zitieren) I
Tum senex adulescentem asino imposuit, cum ipse pedibus iter faceret.

Dankeschön
Re: Bitte mal übersetzen
Lateinhelfer am 22.2.09 um 19:33 Uhr (Zitieren) I
Forumregel 1 und 2 beachten!!
Re: Bitte mal übersetzen
Karolina am 22.2.09 um 19:46 Uhr (Zitieren) I
mox vetus et tenui maior cordyla lacerto,
quam cum rutae frondibus ova tegant;
altera non deerunt leni versata favilla,
Velabrensi massa coacta foco,
et quae Picenum senserunt frigus olivae.
satis in gustu. Cetera nosse cupis?
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 19:51 Uhr (Zitieren) II
BITTE
FÜR JEDEN LATEINISCHEN TEXT
EINEN EIGENEN ÜBERSETZUNGSVORSCHLAG
BEIFÜGEN!
(FORUMREGEL NR. 2)
UND JEDE NEUE ANFRAGE
UNTER „NEUER BEITRAG“
AUF DER STARTSEITE BEGINNEN!
(FORUMREGEL NR. 1)
HIER NICHTS MEHR EINSTELLEN!
Re: Bitte mal übersetzen
Annasophia am 22.2.09 um 19:54 Uhr (Zitieren) I
Vultne Atia simias emere?"

Was heißt vultne
Re: Bitte mal übersetzen
Bibulus am 22.2.09 um 19:56 Uhr (Zitieren)
„vultne“ -< „vult“ & „ne“
„vult“ -> „velle“
„ne“ ist eine enklitische Fragepartikel
->
„Willst du...?“
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 19:56 Uhr (Zitieren) I
dieses vorurteil schon wieder es ist belustigend XD
kaum heißt es Black Metal schon wird es mit dem satanismus verbunden
es ist echt traurig sowas
@ Graeculus
bitte informieren ok???
Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 20:03 Uhr (Zitieren) I
An Erde:
Drei Schüler schreiben derzeit bei mir Facharbeiten über Entstehung und Kultur von: 1. HipHop, 2. Punk, ... 3. Metal. Der Metaller spielt sogar in einer Band ... und ist ein netter Kerl. Da werde ich ja wohl aufgeklärt werden.
Re: Bitte mal übersetzen
Erde am 22.2.09 um 20:08 Uhr (Zitieren) I
naja wenn du diesem klischee folgen willst nur zu ich find es wie gesagt nur traurig das diese 2 welten miteinander verbunden werden
Re: Bitte mal übersetzen
Hilde am 22.2.09 um 21:04 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus
Ich glaube, soweit sind wir gar nicht voneinander entfernt!
Ich mag mich nur nicht „instrumentalisieren“lassen für etwas, was ich nicht gut finde.
Und wenn ich nicht weiß, um was es geht, lasse ich einfach die Finger davon.

Vielleicht habe ich gestern etwas zu vorsichtig reagiert.
Ein Beaudelaire hat sich aber auch vielleicht ein paar Gedanken gemacht...
Und du hast l Recht mit Giordano Bruno:
Wegen seines Pantheismus ist er bis heute nicht vollständig rehabilitiert.
Nur dass seine Verurteilung ein Unrecht ist, das hat die Kirche inzwischen eingesehen (Im Jahr 2000 . Hat gedauert!!)

Re: Bitte mal übersetzen
Graeculus am 22.2.09 um 21:18 Uhr (Zitieren) II
An Hilde:
Im Jahre 2000 hat die kath. Kirche das Urteil gegen Giordano Bruno revidiert? Das ist schön. Da hole ich mir doch gleich eine Flasche Roten aus dem Keller.
Es stört mich ohnehin schon, dass ich hier für die Schule arbeiten muss und mich nur in Intervallen der Freude eines kleinen Beitrags fürs Forum hingeben darf, während um mich herum (hier ist Rheinland!) die Leute feiern.
Schluss jetzt damit!

Hier noch ein paar Verse des großen Baudelaire:
Es ist der Wein, der mit besondren Zauberkünsten
Schänken zu Palästen macht,
Und Säulenhallen, draus ein bunter Reichtum lacht,
Steigen auf aus roten Dünsten,
Wie wenn die Sonne taucht in nebeldüstre Nacht.

(aus: Le Poison)
Es geht noch weiter, aber das ist nichts fürs Forum.
Re: Bitte mal übersetzen
Hilde am 22.2.09 um 21:53 Uhr (Zitieren) I
@ Graeculus
Einfach schön!!

und noch ein Beaudelaire
mit dem wir schon fast wieder beim Thema oben sind:-)

"Den Gleichmut zu wiegen und zu verscheuchen den Kummer, erfand der Herr von Reue erfasst den Schlummer; für all die Verwünschten, die nah an den Gräbern sind, der Mensch fand den Wein, der Sonne geheiligtes Kind!“
(Baudelaire aus “Der Wein der Bettler”)
Re: Bitte mal übersetzen
EAX am 23.2.09 um 11:23 Uhr (Zitieren) I
was würde Passwort und Passwörter auf latein denn heißen? grüße!
Re: Bitte mal übersetzen
Bibi am 11.3.09 um 22:37 Uhr (Zitieren) I
Carpe vitam Rex inferus, dominus vobiscum et
Re: Bitte mal übersetzen
Sarcas am 28.7.09 um 2:29 Uhr (Zitieren) I
Ich würde gerne mal wissen was das folgende Zitat, was ich mir ausgedacht hab, auf Latein heißt:
"Jede Trennung hat Ihren Schmerz,
doch nicht jeder Schmerz hat Trennung..."

Vorab schonmal Danke !

Lg Sarcas
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.