Latein Wörterbuch - Forum
Kirchenbucheintrag-Hilfe !!!!! — 724 Aufrufe
Für die Übersetzung einer Urkunde ins Englische
müßte ich erst einmal wissen, was hier steht:
„Anno 1691. 20. Jul Ecclesia Pawloviensis facta est Parochialis, pro qua investitus est Pater Franciscuc Antonius Schweder, patriae Opoliensis, a Serenisimo ac Reverendissimo Principe
ac D.D. Francisco Ludovico Episcopo Wratislaviensi. Oremus pro Reverendissima Abbatissa Trebincensi. Domina nostra, Christina Pawlowskiana etc., quae ad suplicationem meam hanc gratiam reliquit posteritati."
Ich kann zwar den Sinn erfassen, nachdem es um die Investitur eines Pfarrers in eine Pfarrstelle geht, aber der genaue Text ist für mich Bahnhof.
Habe nie Latein gelernt und merke, ich hätt’s mal tun sollen
Re: Kirchenbucheintrag-Hilfe !!!!!
Plebeius am 21.7.08 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
Am 20. Juli des Jahres 1691 wurde die Kirche NN(Pawloviensis) zur Pfarrkirche/Pfarrei, für die
Pater Franciscuc Antonius Schweder aus Opole/Pl
vom Allergnädigsten und Verehrungswürdigsten Fürsten und Bischof von NN(Wratislaviensi=Bratislava),
D.D. Franciscus Ludovicus bestellt wurde.
Lasset uns beten für die Hochwürdigste Äbtissin von NN(Trebincensi).
Unsere Herrin, Christina Pawlowskiana etc., die zu meinem Dankfest diese Gunst/Gnade der Nachwelt hinterlassen hat.
Re: Kirchenbucheintrag-Hilfe !!!!!
Danke - Das passt.
NN(Pawloviensis)=Pawellau;
NN(Wratislaviensi=Bratislava),=Breslau;
NN(Trebincensi)=Trebnitz
Das alles spielt sich in Schlesien des ausgehenden 17.JH. ab. Nun wird mir vieles klarer !