Latein Wörterbuch - Forum
Noch einmal ne kurze Frage — 2970 Aufrufe
Spartacus am 22.7.08 um 1:11 Uhr (Zitieren) I
populantur... Ist das Ein Deponens?
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Bibulus am 22.7.08 um 1:51 Uhr (Zitieren) I
ja und nein

es gibt zwei Formen :
„populare“ -> populo„ -> “populantur„, als “normales" Verb
und
„populari“ -> „populor“- > „populantur“, als Deponens,

beides - >„verwüsten“, „verheeren“, „berauben“, „plündern“

Die genaue Bedeutung muß sich aus dem
Satzzusammenhang ergeben.
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Spartacus am 22.7.08 um 12:16 Uhr (Zitieren) I
Ok, danke. Dann ist es ein Deponens und der Satz ergibt auch Sinn. Ich dachte schon, das ich scheiße gebaut habe, dabei war der Satz noch einfach...

Qui defunctorum quoque proelio ducum funera imperatoriis celebravit exsequiis, captivosque circa rogum iussit armis depugnare, quasi plane expiaturus omne praeteritum dedecus, si de gladiatore munerator tum fuisset.

Was is munerator? Welcher Kasus und von was kommt das? Und steht nach einem si immer Konjunktiv, sodass man den einfach im Indikativ wiedergibt wie es bei einem ut der Fall ist, oder muss man das im Konjuntiv wiedergeben.

Dieser feierte auch die Begräbnisse der im Kampf gestorbenen Anführer mit den Feldherren, und befahl dass die Gefangenen mit Waffen um das Grab herum bis zur Entscheidung kämpfen, als ob die Schande die gesamte Vergangenheit gänzlich wiedergutmachen werden würde, wenn
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Elisabeth am 22.7.08 um 14:19 Uhr (Zitieren) I
Ist das richtig abgeschrieben?
Falls ja: Ist denkbar, dass in der Vorlage ein Fehler ist?
Meine Idee: munera heißt u.a. „Leichenspiele“


Dieser feierte auch die Begräbnisse der im Kampf gestorbenen Anführer
ok
imperatoriis exsequiis
-> mit einem kaiserlichen (feldherrngemäßen) Leichenbegängnis

Re: Noch einmal ne kurze Frage
Spartacus am 22.7.08 um 14:29 Uhr (Zitieren) I
Ja müsste richtig sein, da ich es aus dem Internet von einem Werk des Florus habe.

Epitome de Tito Livio, Bellum Spartacum oder denkt ihr es kann dort ein Fehler vorliegen?

Oh da hab ich nen Wort übersehen. Danke..

Ich dachte schon an muneris, aber ich weiß es auch nicht =( Mein Stowasser gibt nichts passendes her. Ich denke jedoch, dass es sich wie orator um ein Substantiv halten muss , weil der Satz sonst keinen Sinn macht.

Hat wer einen Georges von euch, wo dieses vielleicht drin steht?
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Stephanie am 22.7.08 um 14:55 Uhr (Zitieren) I
munus, eris, n. (archaist. moenus, eris, n., Plur. moenera bei Lucr. 1, 29), die Leistung, I) die Leistung als in irgend einem Wirkungskreise zu lösende Aufgabe, Verrichtung, Obliegenheit, Dienst, Amt, Bestimmung, a) übh., oft verb. magnum onus atque munus, munus pensumque, munus atque officium, officium munusque, Cic.: officii aut omnino vitae munus, Cic.: munus geometriae tueri, die Aufgabe eines Lehrers der Geometrie vollkommen lösen, Cic.: munere interpretum fungi, Cic.: servorum munere fungi, Nep. (vgl. possunt aliquando oculi non fungi suo munere, Cic.): munus fungi suum, Plaut.: octo munus hominum facile fungi, Plant.: omnia exsequi regis officia et munera, Cic.: bestia suum tenens munus, seine Bestimmung treu bewahrend, Cic. - munus alcis est, es ist jmds. Aufgabe, Bestimmung u. dgl., tuum est hoc munus, tuae partes, Cic.: m. folg. Infin., munus principum est resistere levitati multitudinis, Cic.: huius libri munus est philosophiam quoque ostendere, Lact.: mit folg. ut u. Konj., cuius (culturae) hoc munus est, ut efficiat, ut vitis quam optime se habeat, Cic. - b) die Leistung eines Staatsbürgers (vgl. functus omni civium munere = isotelns, Cic. Brut. 63), a) Dienst, Posten, Amt, Verwaltung, munera civilia, Cic. u. ICt.: iudicandi munus, Richteramt, Vell.: explere susceptum rei pu-
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: munus. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 36410 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 1057)]
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Spartacus am 22.7.08 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Oh, sorry.
Ich meinte ich dachte an munerarius(Veranstalter eines Gladiatorenspieles). Aber würde das passen? Steht und munerator nichts im Georges?
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Stephanie am 22.7.08 um 15:20 Uhr (Zitieren) I
Nein, dazu gibt es keinen Eintrag.
Re: Noch einmal ne kurze Frage
Spartacus am 22.7.08 um 15:30 Uhr (Zitieren)
Ahhh wartet ich glaube ich hab es!

Auch die Lanistae hielten auf eigene Hand solche Ludi gladiatorii u. verkauften od. vermietheten ihre Leute zu Gladiatorenspielen; ja selbst reiche u. vornehme Römer hielten gegen das Ende der Republik für sich G. Wollte Jemand, welcher nicht selbst G. hatte, ein Gladiatorenspiel geben (Editor, Munerator, Munerarius), so miethete er die G. paarweise (wie sie im Gefechte zusammenpaßten) u. kündigte die Spiele durch öffentlichen Anschlag (Edictum) an



Also doch ein Veranstalter eines Gladiatorenspieles, oder? Dann helft mir mal bitte bei em einen Teil, weil ich nicht verstehe wie de muss... Ich bin für einen Nachttrag des Wortes munerator sowohl m Stowasser als auch im Georges =D Man war das eine Anstrengung, das Wort herauszubekommen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.