Kann mir jemand erklären, warum die Sätze so übersetzt werden?
Mihi villa parva est. = Ich habe ein kleines Landhaus. Ich hätte übersetzt; mir ist mein kleines Landhaus?? Ist kein Satz!!
Villa mea parva est. = Mein Landhaus ist klein. logisch
Lucius et Quintus boni amici sunt. = Lucius und Quintus sind gute Freunde. Auch logisch
Lucio et Quinto boni amici sunt. = Lucius und Quintus haben gute Freunde.
Ist Lucio und Quinto Gen. Sing. oder Ablativ Sing.??
Vor allem, steht doch bei den Sätzen est oder sunt, und das heißt doch ist und sind, oder habe ich da was nicht mitbekommen??? Haben heißt doch meine ich habere, oder etwa nicht??
Man kann dann auch die Sätze gar nicht richtig übersetzen!! Kann mir das jemand bitte erklären?
Vielen herzlichen Dank schon mal
Hanna
„Mihi villa parva est“ ist wörtlich
„Mir ist ein Landhaus“
„mihi“ -> Dativ,
der sogenannte dativus possessivus
(besitzanzeigender dativ)
->
„Mir gehört ein Ladhaus“
Hi Hanna...
wusste ich damals zunächst auch nicht! Also: Zum 1. Satz:
„Mihi“ ist ja Dativ und meistens, wenn man eine Formulierung mit einem Substantiv im Dativ hat und eine „esse“-Form (hier: est), übersetzt man es mit haben. Das ergibt ja denselben Sinn, als wenn du es wörtlich übersetzt (,was auch geht!). Denn wörtlich heißt der Satz: Mir (Dativ) ist ein kleines Landhaus. Das heißt ja auf gut Deutsch: Mir gehört ein kleines Landhaus und deshalb ist die typische Übersetzung: „Ich habe ein kleines Landhaus“ (Dativ wird also quasi zum Subjekt).
Bei dem anderen Satz mit „Lucio et Quinto...“ ist das genau dasselbe (Lucio und Quinto sind Dativ!)... Und deswegen dann wieder: Lucius und Quintus haben gute Freunde!
(Merksatz war bei uns immer: Wenn etwas jemandem ist, dann hat er es...) :)
Hoffe, ich konnte dir weiterhelfen...
Ergänzung:
Unterscheide:
„Domus mea est“ -> Genetivus possessivus -> „Das Haus gehört mir“ (das Haus ist meines)
Die Betonung liegt auf dem Besitzer (mea)
„Domus mihi est“ -> Dativus possessivus
Die Betonung liegt auf dem Besitz (domus)
Hallo ihr beiden, vielen Dank für die Erklärung. Habe diesen dativus possessivus noch nicht gelernt. Die Sätze kamen in einem Übungsbuch vor, so eine Art Schüler Hilfe und ich fange mal mit dem Buchvon vorne an.
Nochmals vielen Dank
Hanna
Noch ein mal ganz einfach.
Da die Römer einen kleinen Lattenschuss hatten, pardon, hab sie Sätze etw. umgeformt.
z.B. Rhea Silvia duo filii sunt.
(Rhea Silvia sind 2 Söhne)
---> Rhea Silvia HAT 2 Söhne.
Den dativus possessivus darf man nicht wörtlich übersetzen, sondern man muss ihn zu einem „haben“-Satz umformen.