Latein Wörterbuch - Forum
Tempus fugit – amor manet abkürzen? — 10710 Aufrufe
Katharina am 25.7.08 um 12:48 Uhr (Zitieren) I
Hallo,

hoffe ihr könnt mir helfen. Hat jemand von euch eine Idee wie man diesen Spruch:
Tempus fugit – amor manet
Kürzen könnte bzw. den gleichen Inhalt kürzer ausdrücken könnte? Brauch das ganz für eine Gravur, darf maximal 15 Zeichen inkl. Leerzeichen haben.

Bin für jeden Tipp dankbar.

LG
Katharin
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 25.7.08 um 14:52 Uhr (Zitieren) II
Möglich wäre auch eine Übersetzung von „ein teil von dir bleibt“
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 25.7.08 um 15:07 Uhr (Zitieren) III
noch ne Alternative:
Mein Herz erkennt dich immer
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
ralph am 25.7.08 um 15:43 Uhr (Zitieren) III
maximal 15 Zeichen

Das wird schwer!

Das Einzige, was mir spontan einfällt:
amor aeternus (ewige Liebe)

vielleicht kommen ja noch andere Vorschläge...
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 25.7.08 um 22:28 Uhr (Zitieren) VI
Danke für die Antwort.

Habe auch „tuus in perpetuum“ bzw. „semper tuus“, also „für immer dein“ oder so ähnlich gefunden

Hoffe mal dass zwei drei Zeichen mehr auch noch gehen würden (habe mir jetzt den Shop gewechselt und da steht nix von max. 15)
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
al am 25.7.08 um 22:38 Uhr (Zitieren) III
„tuus“ gilt aber nur für einen Mann. Wenn eine Frau spricht, heißt es „tua“
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 26.7.08 um 9:48 Uhr (Zitieren) II
Also zwei unterschiedliche Gravuren ok. Und wer bekommt dann welches? *verwirrt bin*
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
ralph am 26.7.08 um 9:58 Uhr (Zitieren) III
semper tuus (/tuus in perpetuum) = immer deiner -> Diesen Ring trägt der Mann
semper tua (/tua in perpetuum) = immer deine -> Diesen Ring trägt die Frau
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Plebeius am 26.7.08 um 10:31 Uhr (Zitieren) III
In den Ring des Mannes wird der Vorname der Braut eingraviert, folg auch „semper tua“
Bei der Braut der Name des Mannes und "semper tuus
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 26.7.08 um 17:55 Uhr (Zitieren) II
Ok, also für ihn „semper tua“ und für mich „semper tuus“. Kling logisch :)

Vielen Dank für die Hilfe
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Katharina am 28.7.08 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
Falls es jemanden interessieren sollte: haben uns für tuus/tua in perpetuum entschieden. Hat von der Zeichenzahl her zum Glück noch gepasst.

Nochmal vielen Dank für die Hilfe
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Boris am 9.5.10 um 12:50 Uhr (Zitieren) I
Nein, du hast es falsch verstanden!

Leider ist es schon zu spät, aber dennoch möchte ich für zukünftige Leser festhalten, dass „tua“ im Ring des Mannes stehen muss, da er diesen ja von der Frau bekommt. Analog steht im Ring der Frau „tuus“, da der Spruch von einem Mann geäußert wurde.
Re: Tempus fugit – amor manet abkürzen?
Michael am 23.1.12 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Ich habe jetzt schon widersprüchliche Aussagen gefunden:

heißt es „tuus in perpetuum“ oder „in perpetuum tuus“ ? also ich möchte den Ring meiner Freundin schenken. Ich selber habe keinen Ring. In ihren gehört aber definitiv „tuus“ oder?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.