Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters — 3428 Aufrufe
grrr am 25.7.08 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Hey! Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich benötige eine Übersetzung zum lateinischen. DAchte da an so was wie z.B.:

In honores aviam et avum.

Liege ich da vllt. sogar richtig? Wenn nicht, bitte berichtigt mich. Es ist wirklich wichtig.

Vielen Dank!!
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
latineloquens am 25.7.08 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Zu Ehren„ heißt auf Latein “ad honorem", darauf folgt der Genitiv zur Angabe der Person, die geehrt werden soll. Die Übersetzung lautet daher:

„Ad honorem aviae et avi.“
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
grr am 26.7.08 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Besten Dank!
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 11:58 Uhr (Zitieren)
„zu Ehren“ heißt „IN honorem“, zumindest steht das auf Inschriften der mittleren Kaiserzeit. Daher „In honorem aviae et avi.“
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 14:25 Uhr (Zitieren)
Ja, aber.....

ad honorem alcis, Liv.: ad honorem atque amplitudinem tuam, Cic.: in Iunonis honorem, Hor.: in honorem patris, Sen.: in honorem meum, Sen.: in honorem sexus
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: honos, S. 2 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 26505 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 3074 ff.)]
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 14:29 Uhr (Zitieren)
Wenn es sich um eine Widmung handeln soll, also in der Geburtstagskarte, auf der Geburtstagstorte, auf einem Marmorblock, etc. dann muss es IN HONOREM heißen.

Wenn es in einem Text vorkommt, im Sinne von „zu Ehren der Großmutter und des Großvaters trug ich mein bestes Hemd“, dann geht auch AD HONOREM.

Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Das kann man sich ja gut merken.
Wo kann man diese Unterscheidung finden?
Im Langenscheidts habe ichdies gefunden:

ad honorem [Caesaris],
das man durch honoris [Caesaris] causa/gratia
ersetzen kann.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Das leite ich davon ab, dass es keine Inschriften (die ja Widmungen beinhalten, z.B. an das Kaiserhaus) gibt, in denen „ad honorem“ verwendet wird, sondern immer „in honorem“. In den literarischen Quellen (und das würde dann einem modernen Fließtext entsprechen) wird hingegen beides verwendet.

Also: Widmung ---> nur IN
Text ---> IN oder AD
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:16 Uhr (Zitieren) II
Hier ein Beispiel:

Ehreninschrift aus Osterburken

In h(onorem) d(omus) d(ivinae) /
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Luc(ilius) /
Avento /
b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) ex / iuss(u) posu(i)t //
Com(modo) Aug(usto) III co(n)s(ule)

„Zu Ehren des göttlichen Kaiserhauses und für Jupiter, den größten und besten hat Lucilius Avento, Beneficiarier im Stab des Statthalters, <diesen Stein> auf Befehl gesetzt, in dem Jahr als Commodus Augustus zum dritten Mal Konsul war.“

Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:19 Uhr (Zitieren) I
Durch die Angabe des dritten Konsulats des Commodus datiert der Stein ins Jahr 181 n. Chr.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 16:38 Uhr (Zitieren) I
Zitat:
„Die Dedikationsformel am Anfang ist dem antiken Formular der Ehren- bzw. Bauinschriften entlehnt (“in / ob / ad honorem”).“
Imp(eratori) Nervae Traiano Ceas(ari) Aug(usto) Germ(anico) Dacic(o) Q. Fidubius Alcimus ob honor(em) Aug(ustais), quem primus omnium post k. Aug. a senatu conspirante populo accipere meruit, bisellium ex d(ecreto) d(ecurionum). Hic ob eundem honorem dec(urionibus sestertios quaternos), Aug(ustaibus sestertios binos), populo virit(im sestertios singulos) d[e]dit. Isdem l(oco) d(ato) d(ecreto) d(ecurionum) et hoc amplius im[aginem] imp. Ceasari Traiano Au[g(usto) posuit]
In nicht-klassischen Inschriften und Widmungen wird, so scheint es mir, meistens „ad“ benutzt.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:48 Uhr (Zitieren) I
Gib doch bitte mal Deine Quelle an.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:59 Uhr (Zitieren) I
Hab grad selber mal gegoogelt. Die Aussage oben bezieht sich erstens auf Inschriften aus dem 17. Jh. und stammt zweitens aus einer Quelle, die selbst keine Quellenangaben gibt.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
John F. am 26.7.08 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, hier wollte jemand nur was nettes an Großvater und Großmutter schreiben. :)
Ad/in honorem versutiloquorum.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 20:01 Uhr (Zitieren) I
Ja, das stelle ich auch nicht in Frage. Trotzdem kann man sich hier auch austauschen und diskutieren. Dafür ist das Forum da. =)
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 21:21 Uhr (Zitieren)
versutiloquus, a, um (versutus u. loquor), trugredend, malitiae, Tragic. inc. fab. 114 (bei Cic. de or. 3, 154): v. Pers., Ambros. in psalm. 43, 11.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: versutiloquus. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 59405 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 3437)]
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.