Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters — 3428 Aufrufe
Hey! Ich hoffe ihr könnt mir helfen. Ich benötige eine Übersetzung zum lateinischen. DAchte da an so was wie z.B.:
In honores aviam et avum.
Liege ich da vllt. sogar richtig? Wenn nicht, bitte berichtigt mich. Es ist wirklich wichtig.
Vielen Dank!!
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
latineloquens am 25.7.08 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
Zu Ehren„ heißt auf Latein “ad honorem", darauf folgt der Genitiv zur Angabe der Person, die geehrt werden soll. Die Übersetzung lautet daher:
„Ad honorem aviae et avi.“
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Besten Dank!
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 11:58 Uhr (
Zitieren)
„zu Ehren“ heißt „IN honorem“, zumindest steht das auf Inschriften der mittleren Kaiserzeit. Daher „In honorem aviae et avi.“
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 14:25 Uhr (
Zitieren)
Ja, aber.....
ad honorem alcis, Liv.: ad honorem atque amplitudinem tuam, Cic.: in Iunonis honorem, Hor.: in honorem patris, Sen.: in honorem meum, Sen.: in honorem sexus
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: honos, S. 2
ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 26505 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 3074 ff.)]
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 14:29 Uhr (
Zitieren)
Wenn es sich um eine Widmung handeln soll, also in der Geburtstagskarte, auf der Geburtstagstorte, auf einem Marmorblock, etc. dann muss es IN HONOREM heißen.
Wenn es in einem Text vorkommt, im Sinne von „zu Ehren der Großmutter und des Großvaters trug ich mein bestes Hemd“, dann geht auch AD HONOREM.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Das kann man sich ja gut merken.
Wo kann man diese Unterscheidung finden?
Im Langenscheidts habe ichdies gefunden:
ad honorem [Caesaris],
das man durch honoris [Caesaris] causa/gratia
ersetzen kann.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:02 Uhr (
Zitieren)
Das leite ich davon ab, dass es keine Inschriften (die ja Widmungen beinhalten, z.B. an das Kaiserhaus) gibt, in denen „ad honorem“ verwendet wird, sondern immer „in honorem“. In den literarischen Quellen (und das würde dann einem modernen Fließtext entsprechen) wird hingegen beides verwendet.
Also: Widmung ---> nur IN
Text ---> IN oder AD
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:16 Uhr (
Zitieren)
IIHier ein Beispiel:
Ehreninschrift aus Osterburken
In h(onorem) d(omus) d(ivinae) /
I(ovi) O(ptimo) M(aximo) Luc(ilius) /
Avento /
b(ene)f(iciarius) co(n)s(ularis) ex / iuss(u) posu(i)t //
Com(modo) Aug(usto) III co(n)s(ule)
„Zu Ehren des göttlichen Kaiserhauses und für Jupiter, den größten und besten hat Lucilius Avento, Beneficiarier im Stab des Statthalters, <diesen Stein> auf Befehl gesetzt, in dem Jahr als Commodus Augustus zum dritten Mal Konsul war.“
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:19 Uhr (
Zitieren)
IDurch die Angabe des dritten Konsulats des Commodus datiert der Stein ins Jahr 181 n. Chr.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Plebeius am 26.7.08 um 16:38 Uhr (
Zitieren)
IZitat:
„Die Dedikationsformel am Anfang ist dem antiken Formular der Ehren- bzw. Bauinschriften entlehnt (“in / ob / ad honorem”).“
Imp(eratori) Nervae Traiano Ceas(ari) Aug(usto) Germ(anico) Dacic(o) Q. Fidubius Alcimus ob honor(em) Aug(ustais), quem primus omnium post k. Aug. a senatu conspirante populo accipere meruit, bisellium ex d(ecreto) d(ecurionum). Hic ob eundem honorem dec(urionibus sestertios quaternos), Aug(ustaibus sestertios binos), populo virit(im sestertios singulos) d[e]dit. Isdem l(oco) d(ato) d(ecreto) d(ecurionum) et hoc amplius im[aginem] imp. Ceasari Traiano Au[g(usto) posuit]
In nicht-klassischen Inschriften und Widmungen wird, so scheint es mir, meistens „ad“ benutzt.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:48 Uhr (
Zitieren)
IGib doch bitte mal Deine Quelle an.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
IHab grad selber mal gegoogelt. Die Aussage oben bezieht sich erstens auf Inschriften aus dem 17. Jh. und stammt zweitens aus einer Quelle, die selbst keine Quellenangaben gibt.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
John F. am 26.7.08 um 19:47 Uhr (
Zitieren)
Ich glaube, hier wollte jemand nur was nettes an Großvater und Großmutter schreiben. :)
Ad/in honorem versutiloquorum.
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 20:01 Uhr (
Zitieren)
IJa, das stelle ich auch nicht in Frage. Trotzdem kann man sich hier auch austauschen und diskutieren. Dafür ist das Forum da. =)
Re: Übersetzung: Zu Ehren der Großmutter und des Großvaters
Stephanie am 26.7.08 um 21:21 Uhr (
Zitieren)
versutiloquus, a, um (versutus u. loquor), trugredend, malitiae, Tragic. inc. fab. 114 (bei Cic. de or. 3, 154): v. Pers., Ambros. in psalm. 43, 11.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: versutiloquus. Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 59405 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 3437)]