Latein Wörterbuch - Forum
kann mir das jemand übersetzen — 1168 Aufrufe
wir gehen auf die weltherrschaft zu
Re: kann mir das jemand übersetzen
irgendwas mit „iramus hegemonie“ oder so?
Re: kann mir das jemand übersetzen
Bibulus am 25.7.08 um 22:59 Uhr (
Zitieren)
„hegemonia“ ist aber griechisch....
;-)
Re: kann mir das jemand übersetzen
„Hegemonie“ kommt ja aus dem Griechischen, ich weiß nicht genau, ob es eingelateinischt werden kann. Wenn, hieße es: hegemoniam adimus
Oder lateinisch umschrieben, vielleicht: imperium mundi adimus
Warte aber, was die Experten sagen
Re: kann mir das jemand übersetzen
Bibulus am 25.7.08 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlah:
Weltherrschaft würde ich ,
in Anlehnung an
A.E.I.O.U.,
mit„ imperare orbi universo“ übersetzen.
„streben“ -> „prosequi“
also
„imperium orbi universo prosequi“
Re: kann mir das jemand übersetzen
ok, ich danke schonmal im voraus =)
Re: kann mir das jemand übersetzen
Bibulus am 25.7.08 um 23:14 Uhr (
Zitieren)
„wir gehen auf die Weltherrschaft..“
kann man eh nicht ins Lateinische übersetzen,
weil „gehen“ tatsächlich die körperliche Fortbewegung
im Lateinischen meint...
Re: kann mir das jemand übersetzen
ok, dann: wir übernhemen die weltherrschaft
Re: kann mir das jemand übersetzen
ah ok danke =)
zu spät deinen vorschlag gelesen...
Re: kann mir das jemand übersetzen
Bibulus am 25.7.08 um 23:42 Uhr (
Zitieren)
„übernehmen“ -> „capessere“, „suscipere“
aber es bestehen feine Nuancen:
„rem publicam capessere“ -> „ein öffentliches Amt übernehmen“
„bellum suscipere“ -> „einen Krieg beginnen“ („übernehmen“)
„consilium suscipere“ -> „einen Entschluß fassen“
„defensionem alicuius suscipere“ -> „die Verteidigung jemandens vor Gericht übernehmen“
usw....