Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe — 2111 Aufrufe
Anja am 28.7.08 um 23:51 Uhr (
Zitieren )
II Hifür ein Fotoshooting morgen bräuchte ich dringend dieses Satz übersetzt:
Feuer im Herzen kann man nicht löschen.
Feuer mit Ignis
Herz mit Anima
DANKE
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Vorschlag:
IGNEM IN ANIMA RESTINGUERE NON POTES
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Anja am 29.7.08 um 0:18 Uhr (
Zitieren )
II Danke schon mal :-)
kannst du mir sagen was potes bedeutet? das finde ich nicht über das Lexikon, der rest ist mir klar :-)
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 0:22 Uhr (
Zitieren )
II Es heißt „du kannst“, also „du kannst nicht löschen“ im Sinne von „man kann nicht löschen“.
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Anja am 29.7.08 um 0:23 Uhr (
Zitieren )
II Super! Vielen lieben Dank! Ich nehm den Satz.
DANKE nochmal!!
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 0:28 Uhr (
Zitieren )
II Mir ist allerdings nicht ganz klar, wie sich dieser Satz in ein Fotoshooting einbauen lässt...
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Anja am 29.7.08 um 0:33 Uhr (
Zitieren )
II Ganz einfach:
Ich habe morgen ein Shooting in Fanatsyoutfit. Und das ist eins der Spruchbänder der Rüstung die ich morgen tragen werde ;-)
Deswegen muss ich das noch vorbereiten :-)
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 0:40 Uhr (
Zitieren )
II Na das klingt ja mal echt interessant...*Neid*! Ich hab leider nur jede Menge Arbeit, die keinen Spaß macht. =( Wünsche viel Spaß und gutes Gelingen.
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 0:57 Uhr (
Zitieren )
II
ein Shooting in Fanatsyoutfit.
oha!
B-)
ich lasse jetzt mal meiner Phantasie freien Lauf.....
B-)
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 1:06 Uhr (
Zitieren )
II Haud quisquam vir mutatur in temporibus...
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 1:47 Uhr (
Zitieren )
II arma inter virem et mulierem dissimilem disponunt....
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 1:50 Uhr (
Zitieren )
II *ups*
.... disponantur
(aber da bin ich mir auch nicht sicher, ob hier das Passiv angebracht ist)
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 1:53 Uhr (
Zitieren )
II ARGH!
„viros“
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 1:57 Uhr (
Zitieren )
II Gerade noch selbst die Kurve gekriegt, tz tz tz. =)
Aber: „Die Waffen zwischen den Männern und der unähnlichen Frau werden aufgestellt.“??? Was willst Du damit sagen?
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 2:03 Uhr (
Zitieren )
II nein!!!!
„die Waffen sind ungleich verteilt“ wollte ich ausdrücken...
:-(
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 2:04 Uhr (
Zitieren )
II Ich sehe schon,
ich muß mir mal wieder die konsonatische Deklination vornehmen....
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Bibulus am 29.7.08 um 2:12 Uhr (
Zitieren )
II k o n s o n a n t i s c h e
*seufz*
meine Funktastatur zickt rum...
(man sollte nicht im Bette liegend sich in Foren rumtreiben...)
aber, nochmals:
Drückt man „Die Waffen sind ungleich verteilt“
aktiv oder passiv aus?
Ich habe den berühmten Ausspruch Ciceros im Kopf:
„inter arma enim silent leges“
Re: Übersetzung ins Lateinische Bitte um schnelle Hilfe
Stephanie am 29.7.08 um 2:35 Uhr (
Zitieren )
II Arma inter viros mulieresque dissimiliter disposita sunt.
1. ungleich muss hier Adverb sein
2. ja, wird passivisch ausgedrückt (Zustandspassiv)