Latein Wörterbuch - Forum
bitte um hilfe!!! — 939 Aufrufe
melanie am 29.7.08 um 12:00 Uhr (
Zitieren)
Ihallo,
könnte mir vielleicht jemand den satz
„nichts ist für die ewigkeit.“ ins lateinische übersetzen?
ist total wichtig für mich.
dankeschön, viele grüße
melanie
Re: bitte um hilfe!!!
Lector am 29.7.08 um 12:10 Uhr (
Zitieren)
INihil sempiterne permanet
Re: bitte um hilfe!!!
melanie am 29.7.08 um 12:39 Uhr (
Zitieren)
Iich danke dir! kann ich davon ausgehen, dass das 100%ig inhaltlich, rechtschreiblich und grammatikalisch richtig ist??? soll bestandteil meines nächsten tattoos werden. wäre irgendwie schlecht, wenn dem nicht so wär ;-)
Re: bitte um hilfe!!!
Lector am 29.7.08 um 13:10 Uhr (
Zitieren)
Warte doch die Vorschläge von Elisabeth und Plebeius ab. Die genaue Übersetzung ist „Nichts dauert ewig fort.“ Es gibt aber zig ander Arten, das Gewünschte auszudrücken.
Re: bitte um hilfe!!!
Plebeius am 29.7.08 um 14:42 Uhr (
Zitieren)
INIHIL MANET IN AETERNUM
„Verbum autem Domini manet in aeternum“
1 Petr 1,25
Re: bitte um hilfe!!!
Plebeius am 29.7.08 um 15:02 Uhr (
Zitieren)
I@Lector
In meine, in diesem Falle ist sempiternus als Adjektiv, nicht als Adverb zu benutzen.
Nihil sempiternum permanet.
Re: bitte um hilfe!!!
Lector am 29.7.08 um 15:03 Uhr (
Zitieren)
IKannst du sagen, warum?
Re: bitte um hilfe!!!
Plebeius am 29.7.08 um 15:38 Uhr (
Zitieren)
ISEMPITERNUS/SEMPITERNUM ist hier ein Prädikatives Zustandsattribut.
Rubenbauer&Hofmann §111
e.g.
tandem advenit incolumis.
Qui statim salute recepta domum incolumis est reversus.
Vergl. LINKING VERBS in English
Re: bitte um hilfe!!!
Lector am 29.7.08 um 15:42 Uhr (
Zitieren)
IOK, danke.
Re: bitte um hilfe!!!
melanie am 29.7.08 um 16:05 Uhr (
Zitieren)
Iwerde zwar aus all dem nicht schlau, aber wenn ich richtig verstanden haben gehen dann wohl beide varianten?!
„nihil sempiternum permanet“ und „nihil manet in aeternum“. liegt dann quasi an mir... lieben dank für eure hilfe
Re: bitte um hilfe!!!
Plebeius am 29.7.08 um 16:17 Uhr (
Zitieren)
ISo ist es.