Latein Wörterbuch - Forum
Brauche dringend die Übersetzung von — 9030 Aufrufe
Marianna am 1.8.08 um 11:20 Uhr (Zitieren) I
Die Wege des Herrn sind unergründlich!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 1.8.08 um 11:34 Uhr (Zitieren) I
Ist das die richtige Übersetzung:

quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen

für:
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!


?!!! Hilfe!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Hans am 1.8.08 um 11:56 Uhr (Zitieren) II
o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei quam inconprehensibilia sunt iudicia eius et investigabiles viae eius
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Plebeius am 1.8.08 um 11:57 Uhr (Zitieren)
Nein, diese hier:

O ALTITUDO DIVITIARUM SAPIENTIAE, ET SCIENTIAE DEI: QUAM INCOMPREHENSIBILIA SUNT IUDICIA EIUS, ET INVESTIGABILES VIAE EIUS.
Röm 11,33
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 1.8.08 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Dankesehr..ich möchte das als Tattoo und das is ganz schön lang..was heisst

„Die Wege des Herrn sind unergründlich“ ?!
Die Wege des Herrn sind unergründlich
Lissi am 1.8.08 um 13:14 Uhr (Zitieren)
das ist eine gute frage!! das interessiert mich auch!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Plebeius am 1.8.08 um 14:42 Uhr (Zitieren)
VIAE DEI INVESTIGABILES (SUNT)

Statt INVESTIGABILES, das seltsamerweise sowohl „erforschbar“ als auch „unerforschbar“ heißen kann, kann man auch
IGNOTAE (= unerkannt) nehmen.
Das SUNT= sind in Klammern kann man weg lassen.
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 1.8.08 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Danke!!!
Wobei es is wirklich seltsam, dass es sowohl erforschbar als auch unerforschbar heissen kann, das verändert den ganzen tiefgründigen sinn des satzes :)
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Plebeius am 1.8.08 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Hier ist der Beweis und die Erklärung:
1. investigabilis, e (investigo), erforschbar, Lact. 3, 27, 13.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 1. investigabilis, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 30799 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 422 ff.)]


2. investigabilis, e (in u. vestigo) = anexixniastos, unaufspürbar, unerforschlich, Eccl. (s. Bünem. Lact. 3, 27, 13. Rönsch Itala p. 112).
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 2. investigabilis, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 30800 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 422 ff.)]

Bei Nr. 2 wirkt die Vorsilbe „in“ verneinend wie z.B. bei „firmus“ =stark, „infirmus“ = schwach,
gratus ---> ingratus
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 2.8.08 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hilfe! Und SUNT kann, muss aber nicht verwendet werden?
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
latineloquens am 2.8.08 um 18:07 Uhr (Zitieren) I
Speziell bei Sprichwörtern und Sinnsprüchen kann man im Lateinischen oft eine eventuell vorkommende Form von esse (sein), wie hier sunt, weglassen.
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:00 Uhr (Zitieren) II
Hei Leute, ich Banause brauch nochmal Hilfe!!!
Kann man das auch einfach umdrehen in:

INVESTIGABILIS VIAE

wie hier:
http://books.google.com/books?id=5O8dPfzKV4UC&pg=PA318&lpg=PA318&dq=viae+dei+investigabiles&source=web&ots=OEB-3POs0x&sig=LwzXc6c-DgC41IkY5FvnN0cfS0w&hl=de&sa=X&oi=book_result&resnum=9&ct=result

Danke für eure Hilfe!!!!!!!!!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:03 Uhr (Zitieren) I
Man findet auch oft

investigabiles viae ejus

was bedeutet das? ich kann gar nicht latein, aber es ist für ein tattoo und deshalb sehr sehr wichtig für mich!! Freue mich über jede Antwort! Danke!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:08 Uhr (Zitieren) I
Die Wortstellung im Lateinischen ist relativ frei

ob es nun
INVESTIGABILIS VIAE
oder
VIAE INVESTIGABILIS
ist,
ändert nichts an der Bedeutung des Ausdruckes,
da sich die Bedeutung lateinischer Vokabeln
in erster Linie aus der Flexion ergibt

es bleibt in beiden Fällen bei den „unergründlichen Wegen“ Gottes
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:12 Uhr (Zitieren) I
Danke für die schnelle Antwort!!!

und dann ist DEI wahrscheinlich ebenso wie SUNT nur eine unterstreichung des satzes oder wie darf ich das verstehen?

Ich weiss ich bin lästig, aber es sollte doch perfekt sein, wenn ichs ein leben lang am Körper trage :/
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:22 Uhr (Zitieren) I
Du solltest schon den Vorschlag von Plebeius nehmen:

Plebeius schrieb am 01.08.2008 um 14:42 Uhr:
VIAE DEI INVESTIGABILES (SUNT)


und wie auch erwähnt,
aus Platz- oder anderen Gründen kann man das „SUNT“ weglassen.


Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:25 Uhr (Zitieren) II
dankesehr!!!!!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:28 Uhr (Zitieren) I
Am besten du liest dir den Satz ein paar mal laut vor.

Die klassischen lateinischen Autoren schrieben nämlich ihre Werke unter dem Aspekt des sprachlichen Rhythmus bei lauten Vortrage.

Und da eben die Wortstellung sehr frei ist,
haben sie die Möglichkeiten genutzt,
den „besten“ Rhythmus zu finden.

Daher ja auch manchmal unsere Schwierigkeiten,
den Sinn eines Satzes beim stummen „Lesen“
sofort zu erfassen.
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:34 Uhr (Zitieren) I
Ja ich finde

VIAE DEI INVESTIGABILES

klingt sehr schön..nur für mich ist es halt auch wichtig, dass es dann auch wirklich das richtige bedeutet :D
Noch etwas ist mir aufgefallen Plebeius schrieb

investigabilEs..worin besteht da der Unterschied zu investigabilIs ?
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:40 Uhr (Zitieren) I
investigabilis -> Singular -> „via investigabilis est“ -> „DER Weg IST unergründlich.“

investigabiles -> Plural -> „viae investigabiles SUNT“ -> „DIE Wege SIND unergründlich.“
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:42 Uhr (Zitieren) I
wie du siehst,
im Deutschen ändert (flektiert) sich „unveränderlich“ nicht,
aber im Lateinischen folgt das Adverbium dem Verbum („SUNT“)!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
*ups*

im Deutschen ändert (flektiert) sich „unergründlich“ nicht,
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
ok..sowas in die richtung hab ich mir schon gedacht!!!

das bedeutet, es heisst aber nur „die wege sind unergründlich“ und nicht
„die wege des herrn sind unergründlich“
oder kann man da von soetwas wie einer freien übersetzung ausgehen?
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Plebeius am 5.8.08 um 16:01 Uhr (Zitieren) I
VIAE --> die Wege
DEI --> Gottes
INVESTIGABILES--->(sind) unergründlich

Wenn du „des Herrrn“ einsetzen möchtest:

VIAE DOMINI INVESTIGABILES
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 5.8.08 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
@Marianna
Es ist hier und jetzt ein wenig schwierig,
die letzten Feinheiten der lateinischen Sprache zu erläutern.

Nochmals:
VIAE -> Wer? (Die Wege)
DEI -> Wessen? (Gottes)
INVESTIBABILES -> Wie? (unergründlich)
SUNT -> Was? (sind)
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 5.8.08 um 16:49 Uhr (Zitieren) I
Danke ihr seid die Besten!!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 13.8.08 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Hei ich brauch nochmal eure Hilfe!!

Ich habe wo VIDE DOMINI INVESTIGABILES gesehen.
Heisst dass „SIEHE, DER HERR IST UNERGRÜNDLICH“ oder hat das keinen Sinn?!

Danke nochmal!!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 13.8.08 um 21:45 Uhr (Zitieren) I
Ich habe wo VIDE DOMINI INVESTIGABILES gesehen.


du meinst
„VIAE DOMINI INVESTIGABILES SUNT“
->
„Die Wege des Herrn sind unergründlich.“
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 13.8.08 um 21:58 Uhr (Zitieren)
nein VIDE, das ergibt keinen Sinn oder?
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 13.8.08 um 22:45 Uhr (Zitieren)
„Vide“ -> „Schau!“, „Sehe!“ ist Imperativ!

aber...
wenn es
„Sehe, der Herr ist unergründlich.!“
heissen soll:
„Vide, Dominus investigabilis est!“
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Marianna am 13.8.08 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Also hat es ganz einfach keinen Sinn..richtig?
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Bibulus am 13.8.08 um 22:54 Uhr (Zitieren)
ja,
es hat so keinen Sinn!
Re: Brauche dringend die Übersetzung von
Miles am 16.4.10 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Hay Ich möchte mir auch ein Tatoo amchen es soll ein absart der Bibel sein und zwar. Gottes Wege sind unergründlich. Übersetzt mir das mal einer ins Latein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.