quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia ipsi gloria in saecula amen
für:
O welch eine Tiefe des Reichtums, beides, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind sein Gerichte und unerforschlich seine Wege!
Statt INVESTIGABILES, das seltsamerweise sowohl „erforschbar“ als auch „unerforschbar“ heißen kann, kann man auch
IGNOTAE (= unerkannt) nehmen.
Das SUNT= sind in Klammern kann man weg lassen.
Danke!!!
Wobei es is wirklich seltsam, dass es sowohl erforschbar als auch unerforschbar heissen kann, das verändert den ganzen tiefgründigen sinn des satzes :)
Hier ist der Beweis und die Erklärung:
1. investigabilis, e (investigo), erforschbar, Lact. 3, 27, 13.
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 1. investigabilis, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 30799 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 422 ff.)]
2. investigabilis, e (in u. vestigo) = anexixniastos, unaufspürbar, unerforschlich, Eccl. (s. Bünem. Lact. 3, 27, 13. Rönsch Itala p. 112).
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 2. investigabilis, S. 1 ff.Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 30800 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 422 ff.)]
Bei Nr. 2 wirkt die Vorsilbe „in“ verneinend wie z.B. bei „firmus“ =stark, „infirmus“ = schwach,
gratus ---> ingratus
ob es nun
INVESTIGABILIS VIAE
oder
VIAE INVESTIGABILIS
ist,
ändert nichts an der Bedeutung des Ausdruckes,
da sich die Bedeutung lateinischer Vokabeln
in erster Linie aus der Flexion ergibt
es bleibt in beiden Fällen bei den „unergründlichen Wegen“ Gottes
klingt sehr schön..nur für mich ist es halt auch wichtig, dass es dann auch wirklich das richtige bedeutet :D
Noch etwas ist mir aufgefallen Plebeius schrieb
ok..sowas in die richtung hab ich mir schon gedacht!!!
das bedeutet, es heisst aber nur „die wege sind unergründlich“ und nicht
„die wege des herrn sind unergründlich“
oder kann man da von soetwas wie einer freien übersetzung ausgehen?
Hay Ich möchte mir auch ein Tatoo amchen es soll ein absart der Bibel sein und zwar. Gottes Wege sind unergründlich. Übersetzt mir das mal einer ins Latein.