Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Ins Nichts“ — 1447 Aufrufe
Schrödingers Katze am 3.8.08 um 0:26 Uhr (Zitieren)
Hallo allerseits.

Wie übersetzt man ‚Ins Nichts‘ korrekt in Latein?
Erste Recherchen mit Google haben mir zwar artverwandte Übersetzungen geliefert (z.B. ‚ad noctem‘ für ‚In die Dunkelheit‘), allerdings befürchte ich, dass die von mir gesponnene Analogie ‚ad noctem‘ wohl nicht der Weisheit letzter Schluss ist.
Falls jemand die korrekte Übersetzung weiss (oder meinen Vorschlag bestätigen kann), so möge er dies ins Forum schreiben... ;-)

Vielen Dank für eure Unterstüzung.
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
al am 3.8.08 um 0:36 Uhr (Zitieren)
Ich würde mal AD NIHILIM sagen, aber warte erst mal ab, was die Experten sagen.
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Bibulus am 3.8.08 um 0:36 Uhr (Zitieren)
das deutsche Substantiv „Nichts“
wird im Stowasser mit „nihilum“ aufgeführt,

diese ansonsten sehr gute web-site erkennt es nicht:
http://www.auxilium-online.net/wb/formenanalyse.php

ich stelle mal
„ad nihilum“
‚Akkusativ der Richtung‘ zur Diskussion
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
al am 3.8.08 um 0:36 Uhr (Zitieren)
NIHILUM sollte das heißen
Re: Übersetzung „Ins Nichts“ @al
Bibulus am 3.8.08 um 0:39 Uhr (Zitieren)
dann sind wir uns ja in diesem Falle einig...

:-)
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
al am 3.8.08 um 0:42 Uhr (Zitieren)
Jaaaaaa, und das zu dieser späten Stunde;)
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Bibulus am 3.8.08 um 0:45 Uhr (Zitieren)
allerdings wird das „Nichts“ in der Antike
anders angedacht :

„vacuus“ („Vacuum“) -> „leer“, „die Leere“

Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Bibulus am 3.8.08 um 0:48 Uhr (Zitieren)
zum Verständnis:
„nihil“ meint die Abwesenheit von etwas,
„vacuum“ meint die tatsächliche „Leere“, alsó das,
was wir heute unter „Nichts“ verstehen
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Plebeius am 3.8.08 um 8:32 Uhr (Zitieren)
Stowasser:
hilum = Dialektform von filum= Faser
ne+hilum(nicht eine Faser)---> nihilum

NIHILUM, I, N -->nichts, das Nichts
ad nihilum recidere--> zunichte werden
NIHIL. NIL
subst. mit Gen.Quant.-> nihil vini
aadv.: als betontes non

Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Plebeius am 3.8.08 um 8:41 Uhr (Zitieren)
@Bibulus

zum Verständnis:
„nihil“ meint die Abwesenheit von etwas,
„vacuum“ meint die tatsächliche „Leere“, alsó das,
was wir heute unter „Nichts“ verstehen


Woher nimmst du diese Unterscheidungen und deutgungen?

vacuus: leer, frei, menschenleer, öde; ledig, schutzlos, herrenlos, arbeitsfrei, ruhig inhaltsleer, u.a.
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Schrödingers Katze am 3.8.08 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für eure rege Teilnahme.

Ich war beim Verfassen meines ursprünglichen Postings wohl schon etwas müde: Die von mir erwähnte selbstgestrickte Analogie sollte eigentlich ‚ad nihilum‘ und nicht ‚ad noctem‘ lauten. Letzteres war ja eigentlich die Basis für meinen bescheidenen Übersetzungsversuch... ;-)

Ich werde mich wohl ‚ad noctem‘ bedienen, gemäss euren zahlreichen Antworten scheint dies eine valide Übersetzung darzustellen.

Nochmals vielen Dank für eure Unterstützung. Ich hätte nicht gedacht, so schnell eine Antwort zu erhalten... :-)
Re: Übersetzung „Ins Nichts“
Bibulus am 3.8.08 um 18:57 Uhr (Zitieren)
@Plebeius

Das ist selbstverständlich meine Interpretation und
erhebt keinen Anspruch auf Allgemeingültigkeit
Ich beziehe mich auf die Vorstellung von Aristoteles:
„horror vacui“ -> „Die Furcht vor der Leere“.
:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.