Latein Wörterbuch - Forum
Ein Satz - Viele Probleme... — 747 Aufrufe
Michi am 10.8.08 um 16:23 Uhr (
Zitieren)
IHi, ich habe hier einen Satz zum Übersetzen, mit dem ich ganz und gar nicht klarkomme:
Quibus autem intellectis eum et periculosior meliusque iis paratum gerendum ad bellum, statim legatum pacem factum miserunt, quamquam prius quidem subiectione eius certior nihil videbatur.
Meine Übersetzung:
Mit der Einsicht, dass sie gegenüber diesem gefährlicher und besser zum Führen dieses Krieges vorbereitet waren, schickten sie sofort einen Boten, als Frieden gemacht wurde, obwohl vor seiner Unterwerfung nichts als sicherer angesehen wurde.
Ich fürchte, dass meine Übersetzung vorne und hinten nicht stimmt, weil irgendwie schon das deutsche keinen Sinn
ergibt...aber besser hab ichs bisher leider nicht
hinbekommen...kann mir da bitte jemand helfen?
Vielen Dank schon mal im Voraus...
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 10.8.08 um 18:05 Uhr (
Zitieren)
I1. Hast du alles genau aufgeschrieben?
2. Aus welchem Kontext stammt der Satz?
3. EUM ist das Subjekt des AcI, dazu gehört PARATUM
4. pacem FACTUM ist Supinum I: um Frieden zuschließen
5.subiectione eius certior nihil videbatur.
SUBIECTIONE ist
m.M.n. ein
Abl.comp.
--> es schien nichts sicherer als seine Unterwerfung
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
michi am 10.8.08 um 19:59 Uhr (
Zitieren)
1. Ja, ich denke schon.
2. Weiß ich leider nicht, ich hab den Satz so bekommen.
Vielen Dank schon mal. Heißt das jetzt, dass mit diesen Korrekturen der Satz korrekt übersetzt ist?
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 10.8.08 um 21:03 Uhr (
Zitieren)
IQuibus autem intellectis
mit „Mit der Einsicht“ zu frei übersetzt.
Beginne mit „Als..“ oder „Nachdem...“
Nun den ganzen Satz!
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
michi am 10.8.08 um 21:52 Uhr (
Zitieren)
IHab nochmal etwas Hilfe bekommen und bin jetzt auf diese Version gekommen:
Nachdem diese erkannt hatten, dass er gefährlicher und besser vorbereitet war, Krieg zu führen, schickten sie sofort einen Boten, um Frieden zu schließen, obwohl vorher gewiss nichts sicherer schien als seine Unterwerfung.
Stimmt das dann so?
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 11.8.08 um 8:17 Uhr (
Zitieren)
„iis“ hast du nicht berücksichtigt.