Latein Wörterbuch - Forum
Ein Satz - Viele Probleme... — 747 Aufrufe
Michi am 10.8.08 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
Hi, ich habe hier einen Satz zum Übersetzen, mit dem ich ganz und gar nicht klarkomme:

Quibus autem intellectis eum et periculosior meliusque iis paratum gerendum ad bellum, statim legatum pacem factum miserunt, quamquam prius quidem subiectione eius certior nihil videbatur.

Meine Übersetzung:

Mit der Einsicht, dass sie gegenüber diesem gefährlicher und besser zum Führen dieses Krieges vorbereitet waren, schickten sie sofort einen Boten, als Frieden gemacht wurde, obwohl vor seiner Unterwerfung nichts als sicherer angesehen wurde.

Ich fürchte, dass meine Übersetzung vorne und hinten nicht stimmt, weil irgendwie schon das deutsche keinen Sinn ergibt...aber besser hab ichs bisher leider nicht hinbekommen...kann mir da bitte jemand helfen?
Vielen Dank schon mal im Voraus...
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 10.8.08 um 18:05 Uhr (Zitieren) I
1. Hast du alles genau aufgeschrieben?
2. Aus welchem Kontext stammt der Satz?
3. EUM ist das Subjekt des AcI, dazu gehört PARATUM
4. pacem FACTUM ist Supinum I: um Frieden zuschließen
5.subiectione eius certior nihil videbatur.
SUBIECTIONE ist m.M.n. ein Abl.comp.
--> es schien nichts sicherer als seine Unterwerfung
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
michi am 10.8.08 um 19:59 Uhr (Zitieren)
1. Ja, ich denke schon.
2. Weiß ich leider nicht, ich hab den Satz so bekommen.

Vielen Dank schon mal. Heißt das jetzt, dass mit diesen Korrekturen der Satz korrekt übersetzt ist?
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 10.8.08 um 21:03 Uhr (Zitieren) I
Quibus autem intellectis
mit „Mit der Einsicht“ zu frei übersetzt.
Beginne mit „Als..“ oder „Nachdem...“

Nun den ganzen Satz!
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
michi am 10.8.08 um 21:52 Uhr (Zitieren) I
Hab nochmal etwas Hilfe bekommen und bin jetzt auf diese Version gekommen:

Nachdem diese erkannt hatten, dass er gefährlicher und besser vorbereitet war, Krieg zu führen, schickten sie sofort einen Boten, um Frieden zu schließen, obwohl vorher gewiss nichts sicherer schien als seine Unterwerfung.

Stimmt das dann so?
Re: Ein Satz - Viele Probleme...
Plebeius am 11.8.08 um 8:17 Uhr (Zitieren)
„iis“ hast du nicht berücksichtigt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.