Latein Wörterbuch - Forum
in liebevoller erinnerung — 16910 Aufrufe
Thomas am 11.8.08 um 0:58 Uhr (Zitieren) II
hallo zusammen, ich suche die genaue lateinische übersetzung von: in liebevoller erinnerung oder in liebevollem gedenken. bin euch für eure hilfe sehr dankbar. lg thomas
Re: in liebevoller erinnerung
Stephanie am 11.8.08 um 3:43 Uhr (Zitieren) III
Ganz so genau geht es leider nicht. Ich muss es ein wenig umformen. „In Erinnerung an einen geliebten Gefährten“ heißt „in memoriam comitis amati“. Wenn es sich um eine weibliche Person handelt „in memoriam sociae amatae“.
Etwas allgemeiner wäre „In Erinnerung an eine geliebte Person“ heißt „in memoriam cuius quem (männlich) / quam (weiblich) amavi“.
Warte noch ein wenig, vielleicht kommen ja noch schönere Vorschläge.

Mein Mitgefühl für den vermutlich hinter dieser Anfrage stehenden Anlass.

S.
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 8:09 Uhr (Zitieren) IV
in memoriam amoris mei
in memoriam amici/amicae
in mamoriam meae uxoris amatae
Re: in liebevoller erinnerung
ralph am 11.8.08 um 8:20 Uhr (Zitieren) III
in mamoriam meae uxoris amatae

1. Rechtschreibfehler
2. Woher willst du wissen, dass es hier um eine Ehefrau geht?

@ Thomas:
in memoriam meae uxoris amatae = In Erinnerung an meine geliebte Ehefrau
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 9:17 Uhr (Zitieren) II
1.Ein Rechtschreibfehler! W e l c h e S c h a n d e!!!

Gut, dass wir hier Aufpasser haben, auf die man sich verlassen kann.

2. Sollte nur ein Beispiel sein!

3. Noch ein paar Beispiele:

IN MEMORIAM CARISSIMAE AVIAE MEAE
IN MEMORIAM CARISSIMI AVI MEI
Re: in liebevoller erinnerung
Stephanie am 11.8.08 um 9:48 Uhr (Zitieren) III
Auf die Gefahr hin, dass ich mich jetzt auch als Aufpasser aufspiele: wenn der Fragesteller kein Latein kann, wäre eine Übersetzung Deiner Beispiel hilfreich.
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 10:37 Uhr (Zitieren) II
Das mit dem Aufpasser habe ich geschrieben, weil es sich ja hier um einen ungemein schwerwiegenden Verstoß gegen die Orthographie (auch:Orthografie)
handelte, auf den deutlich hinweisen man nicht umhin konnte.
Was Deinen Hinweis betrifft, so muss ich einmal sagen, dass ich es für einen Nichtlateiner (Null Ahnung!) für wenig sinnvoll halte, sich mit -nicht verstehbaren - lateinischen Ausdrücken zu umgeben. Es sei denn, er/sie braucht das; für den Fall empfehle ich, das Bändchen„Latein für Angeber“auswendig zu lernen.

PS
carissimus, a --> sehr lieb
avia--> Großmutter
avus--> Großvater
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 10:47 Uhr (Zitieren) III
CARA STEPHANIA,

fängst Du jetzt auch schon an fehlerhafte Texte abzuliefern?

-----------> Deiner Beispiele<-------------------
Re: in liebevoller erinnerung
Thomas am 11.8.08 um 11:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo Ihr Lieben,
also den auf Latein übersetzten Satz: In liebevollem Gedenken möchte ich mir auf meinen Arm tätowieren lassen und möchte nicht einer bestimmten Person, sondern mehreren Personen z.B.: meinem Vater, meinen Grosseltern- ja sogar meinem Hund gedenken. Ich danke euch schon jetzt für die schon geschriebenen Beiträge und denen die hoffentlich noch kommen. ich kann überhaupt kein Latein. Vielen Dank und liebe Grüsse
Thomas
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 11:57 Uhr (Zitieren) II
Ja natürlich, der Hund fehlte noch.

IN MEMORIAM CANIS MEI.

Vielleicht noch Katze?

IN MEMORIAM FELIS MEAE.
und
IN MEMORIAM PSITTACI MEI.
psittacus = Papagei
Re: in liebevoller erinnerung
thomas am 11.8.08 um 12:09 Uhr (Zitieren) II
@Plebetius: danke für deine Hilfe und Deine Art von Humor. selten so gelacht. vielleicht gibt es in deinem leben ausser latein nichts anderes- in meinem haben sogar noch hunde platz- kaum vorstellbar- gell.
naja, ich suche einfach die lateinische übersetzung von: in liebevoller erinnerung- weder männlich, noch weiblich, noch tierisch- einfach nur: in liebevoller erinnerung. ich kann leider kein latein
Re: in liebevoller erinnerung
Bibulus am 11.8.08 um 14:12 Uhr (Zitieren) II
Wenn ich mich mal einmischen darf?
das Adjektiv „pius, pia, pium“
drückt ja „fromm“, „gütig“, „liebevoll“, „rechtschaffen“ aus.
ginge denn nicht „memoria pia“, „in memoriam piam“?

Mir fällt jetzt dazu jetzt keine Belegstelle ein...
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 14:18 Uhr (Zitieren) II
Ich möchte nicht nachtragend sein und auch Dein Vorhaben nicht weiter bewerten.
Du legst offensichtlich großen Wert auf das „liebevoll“.
Beim heiligen Augustinus gibt es in den Confessiones
den Begriff MAMORIA AMANS = liebevolle Erinnerung.
Du könntest also schreiben:

IN MEMORIAM AMANTEM = in liebevoller Erinnerung
Re: in liebevoller erinnerung
Plebeius am 11.8.08 um 14:24 Uhr (Zitieren) III
@ralph+thomas

Es heißt natürlich immer(!) mEmoria und
nie(!) mAmoria
Re: in liebevoller erinnerung
Alt-Lateiner am 11.8.08 um 15:19 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich würde gerne wissen, wie man am besten „in Gedanken bei dir“ übersetzen könnte.

Mein Latein ist schon sooo lange her.

Vielen Dank im voraus.
Re: in liebevoller erinnerung
Thomas am 11.8.08 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
vielen Dank für jeden einzelnen Beitrag.
In Gedanken bei dir...
Alt-Lateiner am 12.8.08 um 12:58 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

ich würde gerne wissen, wie man am besten „in Gedanken bei dir“ übersetzen könnte.

Mein Latein ist schon sooo lange her. :-(

Vielen Dank im voraus.
Re: in liebevoller erinnerung
michi am 26.1.09 um 8:51 Uhr (Zitieren) III
@plebeius... im bezug auf deine antworten @ thomas muss ich dir sagen dass er nicht gezielt dich angeschrieben hat und somit verstehe ich deine reaktion und deinen angriff auf seine ziele nicht. dieses forum hilft jeden, denke ich. somit ist es nicht deine aufgabe die leute zu kritisieren die nicht wie du der lateinischen sprache in wort und schrift mächtig sind. vielleicht solltest du einfach mal von deinen büchern aufsehen und merken das es noch ein leben ausserhalb dieser toten sprache gibt. bücher wie „ latein für angeber“ zu empfehlen, nur weil ein anderer nicht so gut wie du ist, finde ich persönlich für sehr überheblich. falls du mal in englisch oder italienisch nachhilfe brauchst, helfe ich dir gern. ohne zu kommentieren für was du die eine oder andere übersetzung brauchst. mit freundlichen grüßen, michael
Re: in liebevoller erinnerung
Bibulus am 26.1.09 um 12:15 Uhr (Zitieren) II
@michi ,
mir sitzt die Optima Maxima Elisabeth im Nacken...
das ist ein Gefühl, ich kann es dir nicht beschreiben...
Re: in liebevoller erinnerung
lateinschülerin am 2.6.09 um 1:19 Uhr (Zitieren) II
mich würde interessieren warum jemand der kein latein hat bzw. kann ausgerechnet etwas lateinisches auf seinem arm haben möchte wo es doch dann für immer bleibt...aber @ thomas die absicht finde ich sehr schön...respekt dafür
in liebevoller erinnerung
Liz am 19.12.11 um 0:40 Uhr (Zitieren) II
darf ich fragen was es bedeuten würde wenn man statt memoriam einfach nur memoria schreiben würde? Ich versuche es gerade zeitform mäßig zu verstehen. Bin leider auch unwissend was die lateinische sprache betrifft. Vielleicht könnte mich jmd aufklären
Re: in liebevoller erinnerung
currro am 19.12.11 um 2:35 Uhr (Zitieren) II
Liz, das ist eine schöne Frage
(allerdings keine Frage des Tempus, der Zeitform).

Sie zeigt nämlich deutlich auf, dass Sprecher verschiedener Sprachen verschiedenen Denkmustern folgen. (Das ist der allgemein anerkannte Grund, warum es sinnvoll sei, Sprachen zu erlernen, „tot oder lebendig“ - was die Sprachen betrifft, natürlich.)

„in memoriam“
ist eine Richtungs- bzw. finale Vorstellung, in enger Übersetzung
„ins[/s] Gedenken“ oder „zum Gedenken“

„in memoria“
fragst Du als Variante an, die der im Deutschen übliche Ortsvorstellung folgt, eng formuliert
„im Gedenken“
Übrigens genau darum schmückt sich im Deutschen die Erinnerung, das Gedenken usw. gern mit einem Adjektiv (z.B. „stet“): damit man den lokativen Dativ erkennt
„in stete[b]r
Erinnerung“
„in stetem Gedenken“

Tja, und hast Du gesehen: Über die Frage des richtigen Kasus wurde in der heftigen Debatte überhaupt nicht gestritten. Also belassen wir es beim unstrittigen „in memoriam“.

Siehe auch
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/memoria

Sorry, Liz, habe noch nicht fertig.

„Ich habe Kopfschmerzen.“
Dieser Satz lässt keine Fragen offen.

„Ich habe liebevolle Erinnerung.“
Dieser Satz wirft sofort die Frag auf, an wen oder was der Sprecher sich liebevoll erinnert.

X hat Kopfschmerzen : einstelliges Prädikat
X hat liebevolle Erinnerung an Y : zweistelliges Prädikat

Genau deswegen haben Stephanie und Plebeius mit größter Selbstverständlichkeit einen Genitiv (gen.obi.) beigefügt, damit die Stelle Y besetzt ist (X ist hier zweifelsfrei durch den Sprecher bzw. seinen Arm definiert). Und wenn Du im Wortfeld „memoria“ (o.a. Lexikon-Artikel) herumstöberst, erkennst Du auch, warum dieses Bedürfnis im Lateinischen besteht.

AT THE END (Mr. Bean, Mathe-Klausur)
Paradox ist, wenn Anfragen, die in aller Unschuld nur aufs Stechen zielen, ein Hauen und Stechen erzielen...
Re: in liebevoller erinnerung
currro am 19.12.11 um 2:40 Uhr (Zitieren) II
Hoppla.
Es hätte am betreffenden Orte „[/b]“ getippt werden müssen, statt „[/s]“ .
Ja, die Tippfehler.
re
Liz am 22.12.11 um 0:00 Uhr (Zitieren) II
ja :) vielen dank. Das hat mir sehr geholfen. Man muss sich ja schon etwas rein denken, um es zu verstehen. Spricht ja auch niemand diese sprache. Und meine denkweise ist ziemlich auf die deutsche sprache bezogen. vielleicht etwas zu kompliziert ;)
Re: in liebevoller erinnerung
Liz am 26.12.11 um 23:48 Uhr (Zitieren) II
noch eine frage habe ich, die mich beschäftigt. „In memoria amans“ und „in memoriam amantem“, was wäre für beides die richtige übersetzung?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.