Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Satz — 1031 Aufrufe
Beccolade am 13.8.08 um 15:47 Uhr (Zitieren)
Hallo, kann mir einer bitte einen kleinen Satz übersetzen. Ist für ein Tattoo, deswegen brauche ich fachmännischen Rat: „Engel können nicht sehen oder hören...sie fühlen nur.“
DANKE!
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 15:55 Uhr (Zitieren)
Angeli nec videre nec audire possunt, solum sentiunt.

Von wem stammt diese „Erkenntnis“?
Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 13.8.08 um 16:25 Uhr (Zitieren)
Super, das ging ja schnell. Danke.
Diese Erkenntnis stammt von der Dichterin Damaris Wieser.
Macht es einen Unterschied wenn man sagt: Engel hören und sehen nicht...sie fühlen nur. Also ohne können?
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 16:40 Uhr (Zitieren)
Angeli nec videre nec audire possunt, solum sentire (possunt).

(possunt) kannst du streichen.

Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 13.8.08 um 16:51 Uhr (Zitieren)
Ich bedanke mich....schönen Abend noch!
Re: Übersetzung - Satz
Elisabeth am 13.8.08 um 16:57 Uhr (Zitieren)
Da hat Plebeius leider einen unaufmerksamen Moment gehabt.

Ohne „können“ geht es so:

Angeli nec vident nec audiunt, solum sentiunt.
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 17:52 Uhr (Zitieren)
PROFECTO!
Entschuldige bitte, Beccolade.
Ich war wirklich nicht bei der Sache.
Du kannst ganz ohne Bedenken Elisabeths Version nehmen
Angeli nec vident nec audiunt, solum sentiunt.
-->Engel sehen und hören nicht, sie fühlen nur.
Re: Übersetzung - Satz
jenny am 13.8.08 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Hallo leute ich bräuchte einen Satz übersetzt bitte...

Also: den Namen den ich trage, die Sünden die ich begehre, werden bedeutungslos wenn ich sterbe.

Ich selber habe latein gelernt, aber ich bin nicht sehr gut darin und durchgeflogen, ich hoffe ihr könnt mir vielleicht helfen.. Vielen Dank im Vorraus..
Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 14.8.08 um 10:24 Uhr (Zitieren) I
Danke dass du das gemerkt hast Elisabeth!
Plebeius, trotzdem danke. Bin ja gestern nicht gleich ins Tattoo-Studio gelaufen ;-) Viele Grüße!

Re: Übersetzung - Satz
maike am 14.8.08 um 18:19 Uhr (Zitieren)
kann mir jemand das bitte übersetzen?

Gitona libentissime servile officium tuentem iuebemus in balneum sequi.
Re: Übersetzung - Satz
Bibulus am 14.8.08 um 20:27 Uhr (Zitieren)
Gitona ->Eigenname?
„libentissime servile tuentem iubemus in balneum sequi. “

„Wir befehlen Gitona, die am liebsten den sklavischen Dienst schätzt, in das Bad zu folgen.“

???

Woher ist das denn?
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.