Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung - Satz — 1031 Aufrufe
Beccolade am 13.8.08 um 15:47 Uhr (
Zitieren)
Hallo, kann mir einer bitte einen kleinen Satz übersetzen. Ist für ein Tattoo, deswegen brauche ich fachmännischen Rat: „Engel können nicht sehen oder hö
ren...sie fühlen nur.“
DANKE!
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 15:55 Uhr (
Zitieren)
Angeli nec videre nec audire possunt, solum sentiunt.
Von wem stammt diese „Erkenntnis“?
Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 13.8.08 um 16:25 Uhr (
Zitieren)
Super, das ging ja schnell. Danke.
Diese Erkenntnis stammt von der Dichterin Damaris Wieser.
Macht es einen Unterschied wenn man sagt: Engel hören und sehen
nicht...sie fühlen nur. Also ohne können?
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 16:40 Uhr (
Zitieren)
Angeli nec videre nec audire possunt, solum sentire (possunt).
(possunt) kannst du streichen.
Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 13.8.08 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung - Satz
Elisabeth am 13.8.08 um 16:57 Uhr (
Zitieren)
Da hat Plebeius leider einen unaufmerksamen Moment gehabt.
Ohne „können“ geht es so:
Angeli nec vident nec audiunt, solum sentiunt.
Re: Übersetzung - Satz
Plebeius am 13.8.08 um 17:52 Uhr (
Zitieren)
PROFECTO!
Entschuldige bitte, Beccolade.
Ich war wirklich nicht bei der Sache.
Du kannst ganz ohne Bedenken Elisabeths Version nehmen
Angeli nec vident nec audiunt, solum sentiunt.
-->Engel sehen und hören nicht, sie fühlen nur.
Re: Übersetzung - Satz
jenny am 13.8.08 um 19:50 Uhr (
Zitieren)
Hallo leute ich bräuchte einen Satz übersetzt bitte...
Also: den Namen den ich trage, die Sünden die ich begehre, werden bedeutungslos wenn ich sterbe.
Ich selber habe latein gelernt, aber ich bin nicht sehr gut darin und durchgeflogen, ich hoffe ihr könnt mir vielleicht helfen.. Vielen Dank im Vorraus..
Re: Übersetzung - Satz
Beccolade am 14.8.08 um 10:24 Uhr (
Zitieren)
IDanke dass du das gemerkt hast Elisabeth!
Plebeius, trotzdem danke. Bin ja gestern nicht gleich ins Tattoo-Studio gelaufen ;-) Viele Grüße!
Re: Übersetzung - Satz
maike am 14.8.08 um 18:19 Uhr (
Zitieren)
kann mir jemand das bitte übersetzen?
Gitona libentissime servile officium tuentem iuebemus in balneum sequi.
Re: Übersetzung - Satz
Bibulus am 14.8.08 um 20:27 Uhr (
Zitieren)
Gitona ->Eigenname?
„libentissime servile tuentem iubemus in balneum sequi. “
„Wir befehlen Gitona, die am liebsten den sklavischen Dienst schätzt, in das Bad zu folgen.“
???
Woher ist das denn?