Latein Wörterbuch - Forum
HILFE!!!!! — 664 Aufrufe
Jenny am 13.8.08 um 21:54 Uhr (
Zitieren)
Also.. ich versuchs jez zum letzten mal und hoffe wirklich dass ihr mir in den nächsten Minuten helfen werdet. Ich will ein Tattoo...
bitte um Übersetzung: Den Namen den ich trage, die Sünden die ich begehre, werden bedeutungslos wenn ich sterbe.,..
ich bitte euch... an alle die besser latein können als ich mir das zu übersetzen...
danke
Re: HILFE!!!!!
Elisabeth am 13.8.08 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
Das kann man ja nicht mal auf Deutsch kapieren, wie soll man’s dann übersetzen?
Re: HILFE!!!!!
Pluff am 13.8.08 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
Das ist wirklich nicht so leicht, das müsste man schon etwas freier übersetzen...
Re: HILFE!!!!!
trans-lator am 14.8.08 um 20:57 Uhr (
Zitieren)
Quem nomen fero, quae vicia cupio, levia fient me mortuo (mask.)/-a (fem.).
Wörtl. Übersetzung des oben genannten Textes, inhaltlich aber seltsam, denn was sind „Sünden, die ich begehre“ ?
Der Satz wäre besser, wenn dieser Teilsatz ausgelassen würde!
Re: HILFE!!!!!
Elisabeth am 14.8.08 um 22:05 Uhr (
Zitieren)
Das ist ja heldenhaft - aber nomen ist trotzdem Neutrum (-> quod).
Re: HILFE!!!!!
Bibulus am 14.8.08 um 22:49 Uhr (
Zitieren)
Mein verwegener Versuch
„bedeutungslos“ -> „imbecillus,-a, -um“
„imbecillum et nomen illud fero et peccata illa cupio erit si moriar “
Re: HILFE!!!!!
ÜberTräger am 15.8.08 um 16:11 Uhr (
Zitieren)
@ Elisabeth: Ita est, sic iterum vides errare humanum esse!
@ Bibulus: Ich halte „levis“ hier für besser, da „imbecillus“ von dem Substantiv „baculum“ (Stab, Stock) abstammt und deshalb „schwach“ im Sinne von „ohne Stütze“ bedeutet und erst im weitesten Sinne übertragen auch „unbedeutend“ bedeuten kann.
Re: HILFE!!!!!
Plebeius am 15.8.08 um 16:24 Uhr (
Zitieren)
@trans-lator
vicia, ae f --> Wicke
Re: HILFE!!!!!
böhser0nkel am 15.8.08 um 16:51 Uhr (
Zitieren)
Vielleicht so:Et nomen,quod fero,et peccata,quae cupio,levia fient ubi mortior.