Latein Wörterbuch - Forum
Participum Contuctum — 1362 Aufrufe
Dani am 14.8.08 um 10:57 Uhr (Zitieren) II
Hallo, kann mir bitte jemand erklären wie ich ein Participum Contuctum erkenne bzw. ich habe Probleme damit welche Satzteile zusammengehören (ausgeklammert werden können).

Quidam pastor Romulum Remumque ab avunculo expositos invenit atque seravit.

Romulum Remumque und expositos gehören zusammen und bilden das PC, aber warum wird das ausgerechnet mit „ausgesetzt worden waren“ übersetzt und nicht zB wurden ausgesetzt oder sind aus sind ausgesetzt worden etc. ? Bitte um Hilfe, danke!
Re: Participum Contuctum
Lector am 14.8.08 um 11:03 Uhr (Zitieren) II
Zunächst: Es keißt participium conIunctum. Das deutsche Plusquamperfekt „...worden waren“ muss gesetzt werden, weil im zweiten Teil des Satzes ...(invenit...servavit) bereits eine Vergangenheitsform steht (Perfekt) und das Part.con. (hier Part. Perf.) Vorzeitigkeit ausdrückt, sprich: „expositos“ fand zeitlich vor „invenit/servavit“ statt. Das muss entsprechend in der Ü gewürdigt werden, im Dtsch. eben mit dem Plqu.perf.
Re: Participum Contuctum
Dani am 14.8.08 um 11:18 Uhr (Zitieren) II
Invenit hätte ich nicht als Perfekt erkannt, jedoch seravit schon. Wie erkenne ich, dass expositos Vorzeitigkeit ausdrückt, nur durch die Kombination mit Romulum Remumque, da alles im Ablativ steht....sorr,y aber ich bin etwas durcheinander?

Re: Participum Contuctum
Lector am 14.8.08 um 11:23 Uhr (Zitieren) II
Zunächst: es handelt sich um Akkusative. „Expositos“ ist Akk. Pl. (Romulum und Remum) des Partizips expositus. Es stammt von „exponere“ Stammform: expono - exposui - expositum. Die dritte Stammform (auf -us/-a/-um) ist immer das Partizip Perfekt. Es steht in der Zeitenabfolge eben für Vorzeitigkeit.
Zu invenit - es handelt sich um Stammperfekt, daher sind die 3.Pers. Sg im Präsens und im Perfekt identisch. Dass invenit Perfekt sein soll, erkennst du am begleitenden Verb servavit (Zusammenhang der Handlungen). Jetzt klarer?
Re: Participum Contuctum
Dani am 14.8.08 um 11:59 Uhr (Zitieren) II
Wusste nicht, dass das die Stammformen betrifft, deshalb die Verwirrung :-(

Wie heißt es dann bei

Pater bene dormiens stertit

Vater, der gut schläft (da Präsens aktiv gleichzeitig) schnarchte (da Perfekt).

Aber da macht ja keinen Sinn oder?
Re: Participum Contuctum
Lector am 14.8.08 um 12:11 Uhr (Zitieren) I
Doch! Das Partizip Präsens „dormiens“ drückt Gleichzeitigkeit aus, das Schnarchen und Schlafen geschieht gleichzeitig (na klar ;-). Man kann hier eine Konstruktion mit „während“ verwenden.
Re: Participum Contuctum
Dani am 14.8.08 um 13:03 Uhr (Zitieren) II
Aber müsst es nicht richtig heißen:

Vater, der gut schläft, schnarcht und nicht
schnarchte?
Re: Participum Contuctum
Lector am 14.8.08 um 13:28 Uhr (Zitieren) II
stertit ist Präsens, fürs Perfekt müsste es stertuit heißen. Der Vater schnarcht während er gut schläft.
Re: Participum Contuctum
Dani am 14.8.08 um 13:37 Uhr (Zitieren) II
Achja, jetzt ist alles klar, danke!
Re: Participum Contuctum
Lector am 14.8.08 um 13:45 Uhr (Zitieren) I
Sehr gern geschehen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.