Latein Wörterbuch - Forum
Urkundenübersetung — 617 Aufrufe
Thomas am 15.8.08 um 20:49 Uhr (Zitieren) I
Ich hätte mal wieder ne Frage zwecks einer Urkundenübersetzung (mittelalterliches päpstliches Privileg). Insgesamt bin ich mir mit meiner Übersetzung ziemlich unsicher, aber vor allem ergibt der letzte Teilsatz keinen Sinn.

„Cum ex sola divinae pietatis gratia sacra pontificatus fungamur officio, eius exigente debito pacem et quietem ecclesiis die ita tenemur confirmare, ut cessante exteriori perturbatione divino servitio et contemplationi sanctae liberius queant invigilare.“

Mein bisheriger Übersetzungsversuch:

Da wir allein durch die heilige Gnade der göttlichen Milde die Papstwürde im Amt erfüllen werden mögen, sind wir dessen gehalten, in Einforderung der Schuld den Frieden und Ruhe von Kirchen vom Tag auf diese Weise zu bestätigen, damit während von außen kommenden Verwirrung dem göttlichen Dienst und der heiligen Betrachtung [(liberius queant)?] zu wachen
Re: Urkundenübersetung
Elisabeth am 16.8.08 um 8:21 Uhr (Zitieren) I
Der Schluss ist doch einfach - aber mit dem Mittelteil habe ich meine Probleme (und den hast du definitiv auch nicht richtig):

"Cum ex sola divinae pietatis gratia sacra pontificatus fungamur officio,
Da wir allein durch die heilige Gnade der göttlichen Milde
-> das Amt des Papstes (des Pontifikats) erfüllen
(OHNE „mögen“!)


eius exigente debito: da es dessen (des Papstamtes) Pflicht erfordert
tenemur: sind wir gehalten
pacem et quietem ecclesiis ... confirmare: den Kirchen Frieden und Ruhe zu bestätigen

fehlt noch: die und ita - insbesondere zu dem die hab ich keine Idee (heute???)

ut
->damit sie (ich denke, die Kirchen)

cessante exteriori perturbatione
-> ohne äußerliche Störung
(cessare: zögern, aber auch AUSBLEIBEN)

divino servitio et contemplationi sanctae
für den Gottesdienst und die heilige Betrachtung

liberius queant invigilare."
-> ziemlich frei wachen (d.i.: sich dem o.g. widmen) können.
(liberius: Komparativ des Adverbs von liber; quere: können)
Re: Urkundenübersetung
Plebeius am 16.8.08 um 8:53 Uhr (Zitieren) I
Vorschläge:
pacem et quietem ecclesiis ... confirmare
--> sichern/dauerhaft machen
die = diu--> lange(Zeit)
invigilare --> sorgen für
Re: Urkundenübersetung
Elisabeth am 16.8.08 um 9:16 Uhr (Zitieren) I
Diu kann natürlich auch sein - ich hatte schon überlegt, ob ein Demonstrativum fehlt.

Das ita ist dann wohl einfach die Vorbereitung für das ut.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.