Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Lebensmotto - tattoo — 2233 Aufrufe
marko am 16.8.08 um 13:24 Uhr (
Zitieren)
hallo liebe helfende,
ich möchte mir einen lat. spruch
auf den unterarm tat. lassen
sowas wie den tag und das l
eben nutzen. carpe diem ist mir aber zu geläufig
zB Mors certa, hora incerta (der tod is sicher, nur die stunde nicht
dazu aber noch: memento mori (bedenke dass du sterben wirst) oder aber
!nutze die zeit die dir das leben gibt!
kann mir diesen von mir selbst erdachten spruch übersetzen?
carpe ... ? danke
wäre auch für andere vorschläge offen
WENN jemand BEFÄHIGT ist dies zu übersetzen würde ich mich tausend fach bedanken!! danke
Re: Übersetzung Lebensmotto - tattoo
böhseronkel am 16.8.08 um 13:53 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:„Sola mors est perpetua!“
(Nur der Tod ist ewig!)
Re: Übersetzung Lebensmotto - tattoo
Elisabeth am 16.8.08 um 14:34 Uhr (
Zitieren)
I!nutze die zeit die dir das leben gibt!
-> carpe tempus a vita datum
oder kürzer:
Nutze die Lebenszeit
-> carpe aetatem
Re: Übersetzung Lebensmotto - tattoo
marko am 16.8.08 um 15:54 Uhr (
Zitieren)
danke böhseronkel für deine freie übersetzung und überlegung.
gibt es noch mehr solche ideen?
ist die übersetzung auch wirklich richtig „nur der tod ist ewig“ will ja nicht dass mich etwas falsches ein lebenlang ziert
carpe aetatem ist mir etwas zu kurz, aber das andere gefällt mir gut elisabeth.
Nosce te ipsum. - Erkenne dich selbst
würd emir auch sehr gut gefallen
in bezug auf das selbst ich, weniger auf das leben nutzen
Re: Übersetzung Lebensmotto - tattoo
marko am 16.8.08 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
Inutze die zeit die dir das leben gibt!
-> carpe tempus a vita datum
kann das also noch jemand bestätgen oder ggf. abändern?
latein ist ja oft vielfältig...
Re: Übersetzung Lebensmotto - tattoo
böhseronkel am 16.8.08 um 20:54 Uhr (
Zitieren)
Ich denk schon,dass es richtig ist,frag aber besser nochmal nach!
Vielleicht geht auch:„Sola mors est immortalis!“
(Nur der Tod ist unsterblich)