kann mir einer Tipps geben,wie man diesen Satz Übersetzt?
Erant omnino itinera duo,quibus itineribus domo exire possent:unum per Sequanos,angustum et difficile,inter montem Iuram et flumen Rhodanum,vix qua singuli
carri ducerentur,mons autem altissimus impendebatut facile perpauci prohibere possent;alterum per provinciam nostram,multo
facilius atque expeditius,propterea quod inter fines Helvetiorum et Allebrogum,qui nuper
pacati erant,Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.
Erant omnino itinera duoquibus itineribus domo exire possent: unum per Sequanos,angustum et difficile,inter montem Iuram et flumen Rhodanum,vix qua singuli carri ducerentur,mons autem altissimus impendebatut facile perpauci prohibere possent; alterum per provinciam nostram,multo
facilius atque expeditius,propterea quod inter fines Helvetiorum et Allebrogum,qui nuper
pacati erant,Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur.
Erant omnino itinera duo, -> omnino itinera duo erant ->"Im Ganzen waren zwei Wege waren/gab es zwei Wege
quibus itineribus domo exire possent - >„auf welchen sie von zu Hause aufbrechen (könnten) konnten“
unum per Sequanos, -> einen durch (das Gebiet) der Sequaner
angustum et difficile, -> „eng und schwierig“
inter montem Iuram et flumen Rhodanum, -> „zwischen den Bergen des Iura und dem Fluß Rhone“
vix qua singuli carri ducerentur-> „auf dem kaum einzelne Wagen geführt werden würden“