Ich hab ein Problem mit der zeitlich richtigen Übersetzung von Sätzen.
Solus Aeneas cum paucis sociis urbem a Graecis vestatam reliquit et nave Italiam petivit
Allein Äneas verließ mit wenigen Verbündeten die Stadt, die von den Griechen verwüstet worden war und segelte mit dem Schiff nach Italien.
Ich verstehe hier nicht, warum reliquit bzw. petivit (Perfekt) wie ein Imperfekt übersetzt wird.
Ich hätte das so übersetzt:
Allein Äneas hat mit wenigen Verbündeten die Stadt verlassen, die von den Griechen verwüstet worden war (Plusquamperfekt?) und ist mit dem Schiff nach Italien gesegelt.
und das vestatam kann ich nicht so recht zuordnen, welche Zeit ist das?
Und warum heißt:
Postquam equum in urbe collocatus est
Nachdem das Pferd in der Stadt aufgestellt worden war und nicht
Nachdem das Pferd in der Stadt aufgestellt worden ist?
Warum wird zwischen Perfekt und Imperfekt nicht unterschieden, bin total verwirrt!!
Das Perfekt ist im Lateinischen die „Erzählzeit“, d.h. es tritt in den meisten Texten auf,
die vergangene Ereignisse schildern, und zwar im Allgemeinen häufiger als das Imperfekt. Das Perfekt drückt punktuelle Handlungen aus, während das Imperfekt lang andauernde Zustände, wiederholte oder versuchte Handlungen schildert.
b) Bei der Übersetzung ins Deutsche braucht zwischen Perfekt und Imperfekt kein
Unterschied gemacht zu werden – laudavi kann also sowohl mit „ich habe gelobt“ als
auch mit „ich lobte“ übersetzt werden. Da im Deutschen das Präteritum die „Erzählzeit“
ist, wird sogar eher „ich lobte“ als „ich habe gelobt“ übersetzt.
Postquam equum in urbe collocatus est
Es muss „equuS“ heißen.
Nach „postquam“ folgt im Lateinischen das Perfekt/Indikativ, im Deutschen wird der Satz im Plusquamperfekt übersetzt.
Nachdem das Pferd.... aufgestellt worden war, ...
Solus Aeneas cum paucis sociis urbem a Graecis vestatam reliquit et nave Italiam petivit
Zunächst: reliquit und petivit sind jeweils im Perfekt, aber ich Deutschen klingt es eben etwas komisch (bzw. Umgangssprachlich), dies als Perfekt zu übersetzen, meist wird das Imperfekt genommen. Deine Übersetzung wäre aber auch nicht falsch!
Heißt es wirklich vestatam? Ich kenne nur vastatam
urbem und vastatam (PPP von vastare) bilden zusammen ein Participium Coniunctum.
Das PPP wird dabei mit Vorzeitigkeit ausgedrückt. (wobei im Deutschen eine Zeitstufe übersprungen wird)
verließ+segelte= Imperfekt ---> vastatam im Plusquamperfekt
würde hier ein PPA (vastantem) stehen, würde man mit Gleichzeitigkeit übersetzen
Äneas verließ die Stadt, die von den Griechen verwüstet wurde (beides Imperfekt)
hmm...also ist das nicht so heikel? Ich habe
die Übersetzung nicht verstanden, da ich ausschließlich laudabam als Imperfekt übersetzt hätte. Wäre meine Übersetzung somit falsch oder wäre beides richtig?
Nein, lieber Dani. Ich wollte Dir nur sagen, dass ich Dir unendlich dankbar dafür bin, dass Du mir die Gelegenheit geboten hast, Dir meine bescheidene Hilfe angedeihen zu lassen.
Ferner habe ich zum Ausdruck gebracht, dass es mein Wunsch ist, dass es Dir in Zukunft weiter wohlergeht.
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti....
Ist hier auctoritate ein PPP und permoti ein Perfekt? Ich weiß mit der Endung -te schon wieder nichts anzufangen. Ich tue mir unendlich schwer zu erkennen, welche Nomen mit welchen Verben zusammen gehören und auch überhaupt Nomen oder Verben zu erkennen. Erkennt man sie nur aus dem Zusammenhang bzw. wie kann ich am besten bei einer Übersetzung vorgehen :-(
Jetzt weiß ich warum das nie
funktioniert hat. Meine Tabelle umfasst
beim Partizip nur Partizip Präsens vocans und vocantis und das war´s, jetzt wird einiges klarer :-)