Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungen Problem mit Konjugationen — 4607 Aufrufe
Dani am 18.8.08 um 7:42 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen!

Ich hab ein Problem mit der zeitlich richtigen Übersetzung von Sätzen.

Solus Aeneas cum paucis sociis urbem a Graecis vestatam reliquit et nave Italiam petivit

Allein Äneas verließ mit wenigen Verbündeten die Stadt, die von den Griechen verwüstet worden war und segelte mit dem Schiff nach Italien.

Ich verstehe hier nicht, warum reliquit bzw. petivit (Perfekt) wie ein Imperfekt übersetzt wird.
Ich hätte das so übersetzt:

Allein Äneas hat mit wenigen Verbündeten die Stadt verlassen, die von den Griechen verwüstet worden war (Plusquamperfekt?) und ist mit dem Schiff nach Italien gesegelt.

und das vestatam kann ich nicht so recht zuordnen, welche Zeit ist das?

Und warum heißt:

Postquam equum in urbe collocatus est

Nachdem das Pferd in der Stadt aufgestellt worden war und nicht
Nachdem das Pferd in der Stadt aufgestellt worden ist?

Warum wird zwischen Perfekt und Imperfekt nicht unterschieden, bin total verwirrt!!
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Plebeius am 18.8.08 um 8:11 Uhr (Zitieren)

Das Perfekt ist im Lateinischen die „Erzählzeit“, d.h. es tritt in den meisten Texten auf,
die vergangene Ereignisse schildern, und zwar im Allgemeinen häufiger als das Imperfekt.
Das Perfekt drückt punktuelle Handlungen aus, während das Imperfekt lang andauernde Zustände, wiederholte oder versuchte Handlungen schildert.
b) Bei der Übersetzung ins Deutsche braucht zwischen Perfekt und Imperfekt kein
Unterschied gemacht zu werden – laudavi kann also sowohl mit „ich habe gelobt“ als
auch mit „ich lobte“ übersetzt werden.
Da im Deutschen das Präteritum die „Erzählzeit“
ist, wird sogar eher „ich lobte“ als „ich habe gelobt“ übersetzt.

Postquam equum in urbe collocatus est

Es muss „equuS“ heißen.
Nach „postquam“ folgt im Lateinischen das Perfekt/Indikativ, im Deutschen wird der Satz im Plusquamperfekt übersetzt.
Nachdem das Pferd.... aufgestellt worden war, ...
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
ralph am 18.8.08 um 8:17 Uhr (Zitieren)
Solus Aeneas cum paucis sociis urbem a Graecis vestatam reliquit et nave Italiam petivit

Zunächst: reliquit und petivit sind jeweils im Perfekt, aber ich Deutschen klingt es eben etwas komisch (bzw. Umgangssprachlich), dies als Perfekt zu übersetzen, meist wird das Imperfekt genommen. Deine Übersetzung wäre aber auch nicht falsch!

Heißt es wirklich vestatam? Ich kenne nur vastatam
urbem und vastatam (PPP von vastare) bilden zusammen ein Participium Coniunctum.
Das PPP wird dabei mit Vorzeitigkeit ausgedrückt. (wobei im Deutschen eine Zeitstufe übersprungen wird)

verließ+segelte= Imperfekt ---> vastatam im Plusquamperfekt

würde hier ein PPA (vastantem) stehen, würde man mit Gleichzeitigkeit übersetzen
Äneas verließ die Stadt, die von den Griechen verwüstet wurde (beides Imperfekt)
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 8:28 Uhr (Zitieren) I
hmm...also ist das nicht so heikel? Ich habe
die Übersetzung nicht verstanden, da ich ausschließlich laudabam als Imperfekt übersetzt hätte. Wäre meine Übersetzung somit falsch oder wäre beides richtig?
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
ralph am 18.8.08 um 8:30 Uhr (Zitieren)
Zunächst: reliquit und petivit sind jeweils im Perfekt, aber ich Deutschen klingt es eben etwas komisch (bzw. Umgangssprachlich), dies als Perfekt zu übersetzen, meist wird das Imperfekt genommen. Deine Übersetzung wäre aber auch nicht falsch!
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 9:01 Uhr (Zitieren) I
Ich muss mir das PPP nochmals ansehen.

Plusquamperfekt (Perfekt Passiv) von vastare wäre vastatus eram oder? Mit der Endung vastaTAM kann ich momentan nichts anfangen :-(
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
ralph am 18.8.08 um 9:06 Uhr (Zitieren)
vastatam: PPP im Akk Sg feminin

vastatus eram = 1. Prs. Sg. Plusquamperfekt Passiv Indikativ
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 9:14 Uhr (Zitieren)
Danke ralph!

Kann man das irgendwo online nachlesen.
Hast du eventuell einen link-Tipp für mich.
Bei lateinservice.de kann ich nichts finden...
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 9:24 Uhr (Zitieren)
Hab´s schon gefunden:

Stamm + Erkennungszeichen -t/-s mit
Endung der Adjektiva der a bzw. o-Deklination,
stimmt das?
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Plebeius am 18.8.08 um 9:38 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi, Dani!

Fac, ut optime valeas.

Plebeius
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Latein ist im Selbststudium gar nicht so einfach...puhh!
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Plebeius am 18.8.08 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi, Dani!

Fac, ut optime valeas.

Plebeius
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 18.8.08 um 11:54 Uhr (Zitieren)
heißt das soviel wie; ich solle weitermachen um optimal vorbereitet zu sein?
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
nox am 19.8.08 um 2:22 Uhr (Zitieren)
anti-spam
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Plebeius @Dani am 19.8.08 um 6:20 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi, Dani!
Fac, ut optime valeas.
heißt das soviel wie; ich solle weitermachen um optimal vorbereitet zu sein?


Nein, lieber Dani. Ich wollte Dir nur sagen, dass ich Dir unendlich dankbar dafür bin, dass Du mir die Gelegenheit geboten hast, Dir meine bescheidene Hilfe angedeihen zu lassen.
Ferner habe ich zum Ausdruck gebracht, dass es mein Wunsch ist, dass es Dir in Zukunft weiter wohlergeht.

Viele Grüße
Plebeius
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 19.8.08 um 7:39 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Plebeius!
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 19.8.08 um 8:13 Uhr (Zitieren)
Eine kurze Frage hätte ich noch:

His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti....

Ist hier auctoritate ein PPP und permoti ein Perfekt? Ich weiß mit der Endung -te schon wieder nichts anzufangen. Ich tue mir unendlich schwer zu erkennen, welche Nomen mit welchen Verben zusammen gehören und auch überhaupt Nomen oder Verben zu erkennen. Erkennt man sie nur aus dem Zusammenhang bzw. wie kann ich am besten bei einer Übersetzung vorgehen :-(



Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Plebeius am 19.8.08 um 8:17 Uhr (Zitieren)
AUXILIUM FERO SEMPER LIBENTER.
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
ralph am 19.8.08 um 8:26 Uhr (Zitieren)
His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti

Klingt irgendwie nach Caesar :-)

His rebus adducti
Von diesen Sachen/Dingen veranlasst - adducti= PPP von adducere

et auctoritate Orgetorigis permoti
und vom Einfluss des Orgetorix bewegt
auctoritate: Ablativ von auctoritas
permoti: PPP von permovere

adducti und permoti sind beide im Plural -> mehrere wurden veranlasst, nicht nur einer


Kann man das irgendwo online nachlesen.
Hast du eventuell einen link-Tipp für mich.

http://www.auxilium-online.net/wb/tabelle.php?id=11842
So eine Formentabelle gibt es dort zu allein im Wörterbuch eingetragenen Wörtern
Re: Übersetzungen Problem mit Konjugationen
Dani am 19.8.08 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Danke ralph für den link :-))

Jetzt weiß ich warum das nie
funktioniert hat. Meine Tabelle umfasst
beim Partizip nur Partizip Präsens vocans und vocantis und das war´s, jetzt wird einiges klarer :-)

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.