Ich benötige Hilfe bei dem Bilden eines lateinischen Satzes bzw. dem Übersetzen ins lateinische. Die meiner Ansicht nach passenden Wörtern habe ich bereits heraus gesucht, doch über die lateinische Grammatik (und inwieweit die Wörter gedanklich zueinander passen) weiß ich leider nichts und hierbei benötige ich bitte eure geschätzte Hilfe.
Der deutsche Satz lautet:
In diesem Satz geht es mir um die Freiheit so zu leben, wie man es selbst möchte (ohne jegliche Einschränkung) mit einer Überzeugung in der man keine Kompromisse, keine Alternative duldet außer dem eigenen Tod.
Folgend meine bisherige bescheidene Arbeit: 1. Abschnitt: die Wörter, die ich vorhabe zu verwenden. 2. Abschnitt: die deutsche Übersetzung nahe liegender lateinischer Begriffe. 3. Abschnitt: der lateinische Satz, ohne grammatische Richtigkeit.
---------------
Lasse (lassen) = sinere
mich = me
leben = vita / animus
wie = veluti / quomodo / quomodocumque
ich = ego
möchte (will) = vult
oder = aut
töte (töten) = interimo / interimere / necare / enecare
mich = me
wie = veluti / quomodo / quomodocumque
du = tu
willst (will) = vult / velle (wollen)
---------------
Leben:
= caput (Anfang,Hauptsache,Hauptperson,Haupt,Artike,Hauptstadt,Kopf,Leben)
= vita (Lebensweise,Leben)
= vivo // vivoda/vivodum=lebhaft // pervido/provido=fortleben
= animus (Gesinnung,Sinn,Verstand,Absicht,Seele,Mut,Herz,Leben,Geist)
= anima (Lufthauch,Seelen der Verstorbenen,Atem,Seele,Lebenskraft,Geist,Leben)
= vitae // ars vitae=Lebenskunst // divitae=Reichtum // vitae cursus=Lebenslauf
= vivere (leben)
wie:
= quam (möglichst,wie,als,allzu) // ...quam ()
= ut (so dass,dass,damit,da,als,sobald,wie,um zu,sobald als) // uti=benützen,benutzen,gebrauchen
= velut (wie zum Beispiel,wie) // veluti=gleichwie // velutsi=wie wenn // velut si=wie wenn
= quomodo (auf welche Weise,wie) // quomodonam=wie denn // quomodocumque=wie nur[auch?] immer
= qui (dieser,welcher,wie) // qui... ()
Latein ist schon etwas eigenartig (oder vielleicht vielmehr Deutsch).
Darf ich fragen weshalb „volo“ (fliegen)? Steht hier das Fliegen für die Freiheit, oder?
Ich versuche deinen Satz einmal, mit diesem Gedanken im Hinterkopf, frei zu übersetzen:
Ist das so richtig? ...dann werde ich diesen Satz so nehmen; die Mehrzahl-Version.
Ich habe von Latein wenig Ahnung, aber wenn ich so darüber sinniere, kommt mir Latein als eine gefühlsbezogene Sprache vor. Wird es deshalb noch so gerne benützt?
Ich bitte nur noch um die Bestätigung der Richtigkeit der freien Übersetzung,
danke!
(der spammer ist wieder aktiv..)
„Sine me vivere ut volo aut neca me ut vis“
könnte man auch so übersetzen:
„Ohne mich zu leben, da ich fliege, oder töte mich (neca ist eindeutig!) auf daß die Gewalt (“vis„ -> “Kraft„, Gewalt“, „Stärke“ usw...)