Latein Wörterbuch - Forum
Leben lassen oder töten wollen — 3377 Aufrufe
Matthias am 18.8.08 um 11:54 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag!

Ich benötige Hilfe bei dem Bilden eines lateinischen Satzes bzw. dem Übersetzen ins lateinische. Die meiner Ansicht nach passenden Wörtern habe ich bereits heraus gesucht, doch über die lateinische Grammatik (und inwieweit die Wörter gedanklich zueinander passen) weiß ich leider nichts und hierbei benötige ich bitte eure geschätzte Hilfe.

Der deutsche Satz lautet:
Lasse mich leben wie ich möchte oder töte mich wie du es willst.
beziehungsweise
Lässt mich leben wie ich möchte oder tötet mich wie ihr es wollt.

In diesem Satz geht es mir um die Freiheit so zu leben, wie man es selbst möchte (ohne jegliche Einschränkung) mit einer Überzeugung in der man keine Kompromisse, keine Alternative duldet außer dem eigenen Tod.

Folgend meine bisherige bescheidene Arbeit:
1. Abschnitt: die Wörter, die ich vorhabe zu verwenden.
2. Abschnitt: die deutsche Übersetzung nahe liegender lateinischer Begriffe.
3. Abschnitt: der lateinische Satz, ohne grammatische Richtigkeit.
---------------

Lasse (lassen) = sinere
mich = me
leben = vita / animus
wie = veluti / quomodo / quomodocumque
ich = ego
möchte (will) = vult
oder = aut
töte (töten) = interimo / interimere / necare / enecare
mich = me
wie = veluti / quomodo / quomodocumque
du = tu
willst (will) = vult / velle (wollen)

---------------

Leben:
= caput (Anfang,Hauptsache,Hauptperson,Haupt,Artike,Hauptstadt,Kopf,Leben)
= vita (Lebensweise,Leben)
= vivo // vivoda/vivodum=lebhaft // pervido/provido=fortleben
= animus (Gesinnung,Sinn,Verstand,Absicht,Seele,Mut,Herz,Leben,Geist)
= anima (Lufthauch,Seelen der Verstorbenen,Atem,Seele,Lebenskraft,Geist,Leben)
= vitae // ars vitae=Lebenskunst // divitae=Reichtum // vitae cursus=Lebenslauf
= vivere (leben)

wie:
= quam (möglichst,wie,als,allzu) // ...quam ()
= ut (so dass,dass,damit,da,als,sobald,wie,um zu,sobald als) // uti=benützen,benutzen,gebrauchen
= velut (wie zum Beispiel,wie) // veluti=gleichwie // velutsi=wie wenn // velut si=wie wenn
= quomodo (auf welche Weise,wie) // quomodonam=wie denn // quomodocumque=wie nur[auch?] immer
= qui (dieser,welcher,wie) // qui... ()

oder:
= aut (sonst,oder)
= utrum (oder) // utrum...an=...oder,ob...oder // utrum...necne=ob...oder nicht
= vel (wohl,sogar,oder)
= ve (oder auch,oder)

töten:
= interimo (töten)
= interimere (aus dem Weg räumen,töten)
= leto (töten)
= enecare (töten)
= necare (töten)
= occidere (fallen,niederschlagen,niederhauen,töten,umbringen,untergehen,umkommen)
= interficere (niedermachen,töten,umbringen)

---------------
Der lateinische Satz:
Sinere me animus veluti ego vult aut interimere me quomodo tu vult.



Im Voraus vielen Dank für eure Hilfe!
Re: Leben lassen oder töten wollen
Elisabeth am 18.8.08 um 14:35 Uhr (Zitieren) I
Da hast du dir aber richtig Mühe gegeben!

(Aber ganz ohne Kenntnisse kann das nicht zu 100 % funktionieren.)

Ich sag mal:

Sine me vivere ut volo aut neca me ut vis.

Bzw. für die zweite Version (Mehrzahl):

Sinite me vivere ut volo aut necate me ut vultis.
Re: Leben lassen oder töten wollen
nox am 19.8.08 um 2:21 Uhr (Zitieren)
anti-spam
Re: Leben lassen oder töten wollen
Matthias am 19.8.08 um 21:29 Uhr (Zitieren) I
Dankeschön, Elisabeth!

Latein ist schon etwas eigenartig (oder vielleicht vielmehr Deutsch).

Darf ich fragen weshalb „volo“ (fliegen)? Steht hier das Fliegen für die Freiheit, oder?

Ich versuche deinen Satz einmal, mit diesem Gedanken im Hinterkopf, frei zu übersetzen:
Lasse mich entweder frei wie einen Vogel leben oder töte mich anstatt dessen.
Ist das so richtig? ...dann werde ich diesen Satz so nehmen; die Mehrzahl-Version.

Ich habe von Latein wenig Ahnung, aber wenn ich so darüber sinniere, kommt mir Latein als eine gefühlsbezogene Sprache vor. Wird es deshalb noch so gerne benützt?

Ich bitte nur noch um die Bestätigung der Richtigkeit der freien Übersetzung,
danke!
Re: Leben lassen oder töten wollen
Bibulus am 19.8.08 um 21:46 Uhr (Zitieren) I
„volo“ hat 2 Bedeutungen!
a) „ich fliege“ von „volare“ -> „fliegen“
b) „ich will“ von „velle“ -> „wollen“

und Latein ist nicht „eigenartiger“ als andere Sprachen,
wie in allen Sprachen dieser Welt
kommt es immer auf den Sinnzusammenhang an!
Re: Leben lassen oder töten wollen
Bibulus am 19.8.08 um 21:55 Uhr (Zitieren) I
Sine -> Imperativ „Lasse!“
me -> Personalpronom - Akkusativ -> „mich“
vivere -> Infinitiv Verb -> „leben“
ut -> Allerweltswort, hier -> „wie“
volo -> 1.Person Singular Präsens Aktiv Indikativ -> „ich will“
aut ->„ oder“
neca -> wieder Imperativ -> „töte!“
me -> s.o.
ut -> s.o.
vis.-> 2.Person Singular Präsens Aktiv Indikativ -> „du willst“ (wie oben von „velle“ ->„wollen“)

o.k.?
Re: Leben lassen oder töten wollen
Bibulus am 19.8.08 um 22:07 Uhr (Zitieren) I
„sine“ bedeutet aber auch „ohne“

somit könnte man „sine me vivere“
auch ggf. mit
„ohne mich zu leben“ übersetzen...
;-)
Re: Leben lassen oder töten wollen
Bibulus am 19.8.08 um 22:17 Uhr (Zitieren) I
(der spammer ist wieder aktiv..)
„Sine me vivere ut volo aut neca me ut vis“
könnte man auch so übersetzen:
„Ohne mich zu leben, da ich fliege, oder töte mich (neca ist eindeutig!) auf daß die Gewalt (“vis„ -> “Kraft„, Gewalt“, „Stärke“ usw...)

;-)
Re: Leben lassen oder töten wollen
Matthias am 20.8.08 um 12:23 Uhr (Zitieren) I
Ok, hab verstanden. Bin schon wieder ruhig. :)

Danke für die Erklärung Bibulus.

Wünsche einen schönen Tag.
Re: Leben lassen oder töten wollen
ding am 25.11.09 um 16:20 Uhr (Zitieren) I
Meine Meinung:
Lasse mich leben wie ich möchte oder töte mich wie du es willst.

Sine me vivere, quam volo, aut neca me, quam vis.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.