Latein Wörterbuch - Forum
Brauche Übersetzung — 3081 Aufrufe
Tobzn am 18.8.08 um 20:58 Uhr (
Zitieren)
IHi,
wenn mir dabei jemand helfen kann wäre es gradezu famos :)
Hier mal der Text:
Non intellego tot milia virorum feminarumque equos currentes arigasque in curribus stantes videre cupere.
Sectatatores mirantur solum colores factionum, non celerritatem equorum, non artem
aurigarmum.Non ingellego...
Nihil comprehendisti,avuncule! Omnes quadrigae cursum brevissimum petunt,quamvis sit periculosissimus. Aurigae equos circum metas magna cum arte ita ducunt,ut nullum spatium sit inter spinam et currum. Hodie russata faction reliqas quadrigas longe
superabat.Itaque Publius semper applaudebat.
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 21:04 Uhr (
Zitieren)
Iwas mir am liebsten wäre wäre erstmal der erste Satz.
Habe da jetzt
:„Ich interresiere mich nicht für so viele tausende Männer und Frauen und Wagenlenker...“
aber dann erkenne ich da keinen Relativsatz oder ähnliches o.O
weiss jemand weiter?
danke im vorraus!
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 21:06 Uhr (
Zitieren)
IZunächst dein Übersetzungsversuch, bitte!
Tipp (zu Satz 1)
Non intellego -> AcI
Akk: tot milia virorum feminarumque
Inf:cupere
und was wollen die alle? -> equos currentes videre
und noch: aUrigasque in curribus stantes videre (Participium Coniunctum)
JETZT DU!
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 21:08 Uhr (
Zitieren)
IIch interessiere mich nihct dafür, dass so viele tausende Männer und Frauen ... zu sehen begehren.
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 21:13 Uhr (
Zitieren)
Iah jetzt habe ich den satz fast verstanden,aber das currentes aurigasque in curribus stantes find ich seh komisch,ich finde currentes curribus und stantes nirgendswo und kann mir nur denkan das eins von den ersten beiden von currere abstammt und stantes von stare,kenne aber irgendwie beide formen nicht,ich denke die haben was mit den Steigerungsformen zu tun aber selbst dann lassen sich keine wörter mit sinn bilden :(
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 21:16 Uhr (
Zitieren)
Iaurigasque in curribus stantes
die beiden Wörter gehören zusammen.
stantes: PPA im Akkusativ Plural, genau wie aurigas
-> die Wagenlenker, die stehen
wo? -> in curris
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 21:22 Uhr (
Zitieren)
IIch interessiere mich nicht dafür, dass so viele tausende Männer und Frauen die Wagenlenker,welche in curris stehen zu sehen begehren.
habe jetzt auch im wörterbuch nachgeschaut und es gibt definitiv ein wort das curris ist o0
kommt das von curro? ergäbe auch null sin. ich hab echt keine ahnung was curris zu bedeuten hat.
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 21:26 Uhr (
Zitieren)
Iverzeihung, tippfehler, -> curribus (currus=Wagen, curribus=
Abl.Pl.)
wen wollen sie sehen?
equos currentes (PPA von currere)
et
aurigasque in curribus stantes(PPA zu stare)
Re: Brauche Übersetzung
Bibulus am 18.8.08 um 21:27 Uhr (
Zitieren)
I„curribus“ -> Dativ + Ablativ Plural von „currus“ -> „Wagen“, „Rennwagen“
„welche in curribus stehen“ - > „AUF den Wagen stehen“
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 21:32 Uhr (
Zitieren)
IIch interessiere mich nicht dafür, dass so viele tausende Männer und Frauen die Wagenlenker,welche auf den Wagen stehen zu sehen begehren.
Die Zuschauer wundern sich über die schnelligkeit des Pferdes der Sonnenfraktion,und über die Geschicklichkeit des
Kutschers.Ich bemerke es nicht...
bin mal weiter gekommen
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 21:38 Uhr (
Zitieren)
IISatz1: equos currentes?
Ich interessiere mich nicht dafür, dass so viele tausend der Männer und Frauen die rennenden Pferde und die in den Wägen stehenden Wagenlenker zu sehen begehren.
Satz2.
Die Zuschauer bewundern nur die Farben der Parteien, nicht die Schnelligkeit der Pferde, nicht die Kunst der Wagenlenker. Ich bemerke es nicht.
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 21:50 Uhr (
Zitieren)
IHier mal meine Komplette übersetzung,an zwei stellen weiss ich nochnicht weiter.
Ich interessiere mich nicht dafür, dass so viele tausend der Männer und Frauen die rennenden Pferde und die in den Wägen stehenden Wagenlenker zu sehen begehren.
Die Zuschauer bewundern nur die Farben der Parteien, nicht die Schnelligkeit der Pferde, nicht die Kunst der Wagenlenker. Ich bemerke es nicht.
Du begriffst nicht,Großvater! Alle Quadrigen fahren in kürze um den Kurs,(??? Die größte Gefahr ist Beliebig???)
So führen die Kutscher die Pferde mit Geschick rings um große Kegel,sodass kein Platz mehr zwischen den Rädern und Wägen ist.
Heute siegte die Rote Fraktion (reliquas quadrigas longe) - (mit einem wagen am längsten?!?)
Und so hatte Publius immer geklatscht.
Re: Brauche Übersetzung
ralph am 18.8.08 um 22:01 Uhr (
Zitieren)
IMein Versuch:
Omnes quadrigae cursum brevissimum petunt, quamvis sit periculosissimus.
Alle Vierergespanne fahren einen sehr engen Kreis, auch wenn es sehr gefährlich sei.
-> Zirkus Maximus: Ein Oval, das in der Mitte ausgefüllt ist.
Der Weg ganz innen ist natürlich der kürzeste, aber auch der gefährlichste
http://de.wikipedia.org/wiki/Circus_Maximus
http://www.roemische-imperium.de/bilder/brot_spiele/brot_spiele6.jpg
Aurigae equos circum metas magna cum arte ita ducunt,ut nullum spatium sit inter spinam et currum.
Die Wagenlenker führen die Pferde so mit großer Kunst im Kreise entlang der Grenzen(???), dass kein Platz zwischen Spina und Wagen zu sein scheint.
Spina: Mittelteil im Zirkus Maximus
Hodie russata faction reliqas quadrigas longe superabat.
Heute übertraf die rote Partei die übrigen Vierergespanne bei weitem.
Itaque Publius semper applaudebat.
Daher applaudierte Publius immer (Imperfekt)
Re: Brauche Übersetzung
Tobzn am 18.8.08 um 22:09 Uhr (
Zitieren)
IOh mann,irgendwie hab ich heute nicht meinen Tag soviele fehler wie ich da reingebaut habe,danke dir trotzdem,ich denke ich werde den Text mir morgen nochmal genauer anschauen müssen um das alles zu verstehen.
Dankeschön für dein bemühen :)
Re: Brauche Übersetzung
anti-spam
Re: Brauche Übersetzung
anti-spam