Dein erster Vorschlag ist richtig, nur: „Christen“ (NICHT Christi im deutschen).
Für die zweite Übersetzung müsste da stehen: „Ave Satani, aut stupor aut Christus.“
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ich will 'nen Keks. am 19.8.08 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!
Ich meine, in der Schule gelernt zu haben, dass »et .. et« »weder .. noch« hieße .. oder war es »sowohl ... als auch«? Hmm, egal.
»Heil Erstaunen« hört sich merkwürdig an, kann man das anders übersetzen?
Ja stimmt, „et...et“ ist „sowohl...als auch“ im Deutschen, aber in dem Fall müsste auch vor dem ersten genannten Punkt (hier: „satani“) ein „et“ stehen.
Nach PONS wird stupor folgendermaßen übersetzt:
Erstarrung, Starrheit, Gefühllosigkeit;
(übtr.) Staunen, Verblüfftheit, Betroffenheit;
Dummkopf, Stumpfsinn;
(poet. meton.) dummer Kerl, Dummkopf
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ich will 'nen Keks. am 19.8.08 um 22:53 Uhr (Zitieren) I
„ave“: auf jeden Fall ein Gruß; „das Heil“ = „salus“.
„satani“ ist auf keinen Fall Nominativ oder Vokativ, vielmehr „Satana(s)“.
„Christi“: Genitiv von „Christus“: „Christen“ = „Christiani“.
Das „et ... et ...“ müßte auf „stupor“ und „Christi“ bezogen werden, also - wie beim deutschen „sowohl ... als auch ...“ auf das jeweils folgende Wort.
„stupor“ ist Nominativ Singular.
Für mich ergibt der Satz in dieser Form keinen Sinn.
Aber lohnt sich hier die Mühe?