Latein Wörterbuch - Forum
Ave satani et stupor et christi. — 5340 Aufrufe
Ich will 'nen Keks. am 19.8.08 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Heißt das »Heil Satan, heil Erstaunen, heil Christi« oder »Sei gegrüßt Satan, weder Erstaunen noch Christus« ... ?
Re: Ave satani et stupor et christi.
ÜberTräger am 19.8.08 um 21:08 Uhr (Zitieren) IV
Dein erster Vorschlag ist richtig, nur: „Christen“ (NICHT Christi im deutschen).
Für die zweite Übersetzung müsste da stehen: „Ave Satani, aut stupor aut Christus.“
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ich will 'nen Keks. am 19.8.08 um 21:15 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank!

Ich meine, in der Schule gelernt zu haben, dass »et .. et« »weder .. noch« hieße .. oder war es »sowohl ... als auch«? Hmm, egal.

»Heil Erstaunen« hört sich merkwürdig an, kann man das anders übersetzen?
Re: Ave satani et stupor et christi.
ÜberTräger am 19.8.08 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
Ja stimmt, „et...et“ ist „sowohl...als auch“ im Deutschen, aber in dem Fall müsste auch vor dem ersten genannten Punkt (hier: „satani“) ein „et“ stehen.

Nach PONS wird stupor folgendermaßen übersetzt:
Erstarrung, Starrheit, Gefühllosigkeit;
(übtr.) Staunen, Verblüfftheit, Betroffenheit;
Dummkopf, Stumpfsinn;
(poet. meton.) dummer Kerl, Dummkopf
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ich will 'nen Keks. am 19.8.08 um 22:53 Uhr (Zitieren) I
Also »heil der Verblüfftheit«?
Re: Ave satani et stupor et christi.
Bibulus am 19.8.08 um 22:53 Uhr (Zitieren)
hmm...

der Kaiser Friedrich II.des HRR wurde auch
„stupor mundi“ (das Erstaunen der Welt) genannt,

http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_II._(HRR)
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ich will 'nen Keks. am 20.8.08 um 13:39 Uhr (Zitieren) II
Öhm, was hat das damit zu tun?
Re: Ave satani et stupor et christi.
de Flo am 23.8.09 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Könnte es nicht auch sowas heißen, wie
Das Heil des Satans, die Dummheit der Christen??
Re: Ave satani et stupor et christi.
Graeculus am 23.8.09 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Könnte es nicht auch sowas heißen, wie
Das Heil des Satans, die Dummheit der Christen??

Nein!

„ave“: auf jeden Fall ein Gruß; „das Heil“ = „salus“.
„satani“ ist auf keinen Fall Nominativ oder Vokativ, vielmehr „Satana(s)“.
„Christi“: Genitiv von „Christus“: „Christen“ = „Christiani“.
Das „et ... et ...“ müßte auf „stupor“ und „Christi“ bezogen werden, also - wie beim deutschen „sowohl ... als auch ...“ auf das jeweils folgende Wort.
„stupor“ ist Nominativ Singular.

Für mich ergibt der Satz in dieser Form keinen Sinn.
Aber lohnt sich hier die Mühe?
Re: Ave satani et stupor et christi.
Graeculus am 23.8.09 um 14:07 Uhr (Zitieren) I
Ich lese gerade, daß die Anfrage von August 2008 stammt, nicht von 2009. Also, wozu sollen wir diese tote Leiche wiederbeleben?
Re: Ave satani et stupor et christi.
Ulrike am 7.3.10 um 22:27 Uhr (Zitieren) II
Weil ich gerade den gleichen Song hören und mich frage, was das eigentlich bedeuten soll :)

Oder ist das einfach nur Mambo Jambo?
Re: Ave satani et stupor et christi.
Plebeius am 8.3.10 um 10:04 Uhr (Zitieren) I
nur Mambo Jambo!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.