Latein Wörterbuch - Forum
Seneca der Ältere — 699 Aufrufe
Dynamis am 22.8.08 um 11:13 Uhr (
Zitieren)
Die Übersetzung eines Teilstzes bei Seneca dem Älteren praef 1, 9 bereitet mir Probleme. Vielleicht kann mir ja jemand von euch weiterhelfen:
in hos ne dii tantum mali ut cadat eloquentia
dass nicht die Götter ein so großes Übel (wollen)?, dass die eloquentia diesen zufällt.
Re: Seneca der Ältere
Elisabeth am 22.8.08 um 13:49 Uhr (
Zitieren)
Das ist aber schwierig!
Nach der Interpunktion auf der Internetseite, wo ich den Text gefunden habe, kann es eigentlich kein Nebensatz sein.
Ich hatte die Idee, dass eloquentia cadat soviel bedeuten könnte wie dass ihnen die eloquentia abhanden kommt.
Auf diese (werfen?) die Götter nicht soviel Übel, dass ihnen die eloquentia vergeht.
Ist natürlich großer Käse, weil dann ne im Aussagesatz steht.
Re: Seneca der Ältere
Plebeius am 22.8.08 um 15:08 Uhr (
Zitieren)
in hos ne dii tantum mali ut cadat eloquentia
--> >gegen diese mögen die Götter nicht(ein) soviel Übles/(so großes Übel) zulassen,
dass (ihnen) die Beredsamkeit zuteil wird/dass ihnen die Beredsamkeit widerfährt.
„Und so ist denn Seneca d. Ä. auch einer der ersten, die den Wandel von der republikanischen Beredsamkeit hin zur kaiserzeitlichen Beredsamkeit als Verfall beschreiben.“
http://de.wikipedia.org/wiki/DeklamationRe: Seneca der Ältere
Elisabeth am 22.8.08 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
Aha, also doch das cadere im positiven Sinne. Das kommt mir plausibel vor; ich finde es aber schon merkwürdig, dass ein Verb wie „geben“ fehlt, dazu noch im Konjunktiv.