Latein Wörterbuch - Forum
Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn? — 3448 Aufrufe
khadiza am 22.8.08 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
Hallo Ihr Lieben.

Ich kann leider fast überhaupt kein Latein, habe aber im Augenblick die undankbare Aufgabe übernommen einen Text aus einem Film abzutippen, und da begegnet mir eben jene Sprache. Zusätzlich ist auch der Ton über der Stimme des Schauspielers so laut, dass seine Worte kaum zu verstehen sind.

Nun also meine Frage an Euch, die Ihr Ahnung vom Lateinischen habt: hat das, was ich glaube verstanden zu haben, einen Sinn, grammatikalisch wie inhaltlich?
Soviel weiß ich, dass es sich um einen Exorzismus handelt, und ein paar Brocken scheinen ja zu passen...
Hier der Text:

in nomine patris et filii et spiritus sancti exstinguato inter (in te ?) omnis virtus diaboli per impositionem manuum nostrarum gloriosae et sanctae dei benetriciis virginis mariae imperat tibi deus


So, ohne Satzzeichen und wahrscheinlich auch falsch geschrieben, aber wie gesagt, außer dem Anfang und virginis mariae verstehe ich als Sprachkrüppel nur Bahnhof (zu Recht?)...

Es wäre super, wenn mir jemand dabei helfen könnte =)

LG und schonmal ein dickes Danke,

khadiza
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 22.8.08 um 23:06 Uhr (Zitieren) II
Merke gerade, dass ich am Text was vergessen habe. Vollständig lautet er:


in nomine patris et filii et spiritus sancti exstinguato inter (in te ?) omnis virtus diaboli per impositionem manuum nostrarum et per invocationem gloriosae et sanctae dei benetriciis virginis mariae imperat tibi deus

Nochmal Danke im Voraus =)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Bibulus am 22.8.08 um 23:47 Uhr (Zitieren) II
Der Anfang ist das Vaterunser,
den Rest kannste vergessen, weil Mist
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 22.8.08 um 23:56 Uhr (Zitieren) I
Ja, ersteres weiß ich grade so selbst, zweites hab ich schon befürchtet.
Hängt der Mist vielleicht damit zusammen, dass ich den Mann falsch verstehe oder ist das generell absolut sinnlos?
Kann man denn aus dem vorhandenen Mist einen sinvollen Beitrag machen? Also etwas lateinisches, das im groben einige der Wörter aufgreift, aber eben inhaltlich etwas aussagt, wie... naja, das nach einem Exorzismus klingt? *lol* Oder eben einer Anrufung um Schutz oder etwas in der Art?

Vielen Dank auf jeden Fall! =)

khadiza
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Bibulus am 23.8.08 um 0:10 Uhr (Zitieren) I
Welcher Film oder welches Lied ist es denn?
Vielfach versuchen sich Autoren an Latein,
ohne davon Ahnung zu haben...
Aber es klingt ja so gut und vor allem so authentisch...
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Bibulus am 23.8.08 um 0:18 Uhr (Zitieren) I
z.B. „exstinguato“ gibt es nicht,
wenn schon, dann „exstinguito“ -> „lösche/löscht aus!“
natürlich kann es daran liegen, daß du es nicht richtig verstanden hast.
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Bibulus am 23.8.08 um 0:23 Uhr (Zitieren) I
„benetriciis“ ist mir auch nicht bekannt.
Aber, ich bin hier bestenfalls die dritte Riege.
Die wahren Fachleute sind Elisabeth, Stephanie, Plebeius und ralph udn noch zwei oder drei andere.

Ich bin nur Amateur mit einem jahrzehnte alten Großen Latinum...

:-)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 23.8.08 um 0:37 Uhr (Zitieren) I
Es handelt sich um den Film Constantine *hüstel*
Du hast Recht, wenn du sagst, es klingt so authentisch, eben deshalb will ichs ja gerne haben, möchte aber auf keinen Fall jemanden hinstellen, der einfach IRGENDWAS sagt. Sonst würd ich ja nicht deine Zeit stehlen :-)

„exstinguito“ kanns natürlich sein. Das würd ja auch gut zum Thema passen. Wie gesagt, der Sound machts einem wirklich schwer und ich nehme mal an, das bei der Produktion ohnehin keiner viel wert auf richtige Grammatik gelegt hat. Reeves im Original nuschelt sich z.B. dermaßen einen ab, der könnte genauso gut grade was bei McD bestellen, was mich angeht ...

Das „benetriciis“ ist auch so eins von den Worten, die ich grob schätzen musste. Aber es klingt auf jeden Fall so ähnlich *g*

Immerhin, du HAST ein Latinum, damit bist du für mich schon mal ein Fachmann, definitiv! =)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Bibulus am 23.8.08 um 1:07 Uhr (Zitieren) I
tja,
vielleicht finden die von mir Aufgezählten
einen Sinn in den Sätzen.

Ich jedenfalls nicht.

Da geht alles durcheinander.

Man kann zwar,
mit einem einigermaßen guten Willen,
die einzelnen Wörter zurechtrücken
und übersetzen.

Aber , wie gesagt,
ich kriege da keinen Sinn hin.

Es könnte etwas aus dem Rituale Romanum sein,
das kenne ich aber nicht im Wortlaut
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 23.8.08 um 1:38 Uhr (Zitieren) I
Rituale Romanum... schön wärs ja, aber ich trau es dem Autor nicht zu ;-)

Naja, jedenfalls danke, dass du dir die Zeit für mich genommen hast =) Vielleicht hat jemand anders noch einen Vorschlag, oder vielleicht hat ja sogar jemand Lust, etwas passendes zu erdichten *g* In jedem Fall bin ich froh, dass ich mich getraut hab zu fragen! =)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Elisabeth am 23.8.08 um 9:30 Uhr (Zitieren) I
Da sind ein paar Hörfehler drin, aber im Prinzip hast du das gut geschrieben, und ordentliches Latein ist es auch - eine Art Exorzismus-Text, aber sieh selbst:

in nomine patris et filii et spiritus sancti
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes
(nix Vaterunser)

exstinguato
ich nehme an: exstinguatur
in te omnis virtus diaboli
möge in dir die ganze Macht des Teufels ausgelöscht werden

per impositionem manuum nostrarum
durch das Auflegen unserer (meiner) Hände

et per invocationem
und durch die Anrufung

gloriosae et sanctae dei benetriciis
Hörfehler: genetricis
virginis mariae
der ruhmreichen und heiligen Gottesmutter, der Jungfrau Maria
(Da würde ich jetzt einen Punkt denken.)

imperat tibi deus
Gott herrscht über dich (oder: befiehlt dir).
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 23.8.08 um 12:20 Uhr (Zitieren) I
Wow! Vielen, vielen Dank! Ich bin grade wirklich glücklich und auch etwas sprachlos, dass der Text eben doch einen Sinn ergibt.

Großartig. Danke! Das hilft mir sehr.

Ich bekomme fast Lust, doch noch Latein zu lernen *g*

=)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Elisabeth am 23.8.08 um 12:36 Uhr (Zitieren) I
Ich sehe gerade - dass es sich um einen Exorzismus handelt, hattest du ja schon selber geschrieben! Dann passt ja eins zum Anderen.

Wenn du die Übersetzung irgendwo verwendest, solltest du vielleicht statt „ruhmreich“ ein anderes Wort nehmen, etwa „herrlich“ oder „glorreich“, das klingt etwas christlicher.

Ich bin mir auch nicht so ganz sicher, ob für invocatio im christlichen Zusammenhang meine klassische Übersetzung „Anrufung“ so gut ist. Ich hielte in dem Zusammenhang auch „Fürsprache“ für möglich. Je nachdem, wie wichtig das Ganze ist, kann ich auch einen Theologen fragen, aber das würde u.U. ein paar Tage dauern.

Jedenfalls: Viel Spaß damit!
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 23.8.08 um 14:41 Uhr (Zitieren) I
Die Übersetzung brauch ich im Grunde nur für das Verständnis des Sprechers, er solls aber auf Latein sagen (klingt schöner *g*)
Den Theologen musst du also nicht bemühen. Trotzdem danke.

Die Hauptsache war mir, eine ordentliche lateinische Grammatik und einen inhaltlich sinnvollen Text in dem Ganzen zu wissen, und das hat ja glücklicherweise geklappt.

Also nochmal vielen Dank für alles!

:-)
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
Elisabeth am 23.8.08 um 17:54 Uhr (Zitieren) I
Wenn möglich, soll sich der Sprecher nicht allzusehr am englischen Original orientieren. Die Engländer sprechen Latein ziemlich englisch aus. Als Annäherung an den Klang kann eher die italienische Sprache dienen.
Re: Lateinübersetzung - hat das, was ich da höre, einen Sinn?
khadiza am 26.8.08 um 21:31 Uhr (Zitieren) II
Alles klar, werds mir merken und weiterleiten!

:-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.