Latein Wörterbuch - Forum
Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel) — 13978 Aufrufe
Entchen am 23.8.08 um 19:00 Uhr (Zitieren) I
Das Schuljahr hat angefangen, ich habe soeben meinen ersten Text dieses Jahr übersetzt und bite um Korrekturen/Hinweise. :)


Duo fratres fatui ex quercu pira decerpere cupientes convenerunt,
Zwei alberne Brüder kamen zusammen, die von einer Eiche Birnen abpflücken wollten

ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
Während einer hinaufstieg und durch Erschüttern herabließ(?), sammelte der andere unter dem Baum.

Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,

(unde enim pira produceret quercus),
(woher nämlich bringt eine Eiche Birnen hervor)

conquestus est ille, qui sub arbore erat, quod frater omnia pira comederet,
beschwerte sich jener, der unter dem Baum war, dass der Bruder alle Birnen aufaß,

ut sibi nihil reliquum fieret.
da ihm selbst nichts übrig blieb. (fieret - ???)

E contrario alter super arbore conqueritur:
Im Gegenteil beschwerte sich der andere auf dem Baum

illum omnia, quae ipse praecipitet, pira devorare.
dass jener alle Birnen, die er selbst „herabstürzte“ (herabschüttelte?), verschlang.

Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt.
Daher kamen sie von der höchsten Stelle zum Prügeln herab.

Sed quomodo concordes facti sint, nondum habeo compertum.
Aber auf welche Weise sie einträchtig gemacht wurden, halte ich für noch nicht bekannt geworden.
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
ralph am 23.8.08 um 20:52 Uhr (Zitieren) III
Das hört sich doch gut an! Und auch ein Lob wegen der guten Übersichtlichkeit!

zwei Brüder kamen zusammen...
ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
DAMIT der Eine hinaufstieg und beim/durch Schütteln fallen ließ und der andere[die Birnen] unter dem Baum aufsammelte.

Das „colligeret“ steht hier auch im Konjunktiv, daher würde ich es noch zum ut-Satz dazuzählen und das Komma dann wie ein „et“ behandeln

Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,

vielleicht „durch das lange Schütteln beim Baum nichts ausrichten konnte“
schwierig, den Akkusativ hier als solchen zu übersetzen

ut sibi nihil reliquum fieret.
da ihm selbst nichts übrig blieb. (fieret - ???)

fieret kommt entweder von fieri oder von facere, jeweils Konjunktiv Imperfekt
-> sodass ihm nichts übrig gelassen wurde

Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt.
Daher kamen sie von der höchsten Stelle zum Prügeln herab.

aus höchster Anspannung


Aber wirkliche Fehler kann ich hier eigentlich nciht entdecken
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
Entchen am 23.8.08 um 21:09 Uhr (Zitieren) I
Gratias tibi ago!

Ich muss zugeben, dass das Übersetzen richtig Spaß gemacht hat, werde im Laufe des Abends bzw. morgen noch einen Text von H. Bebel (und evtl. einen von Erasmus v. Rotterdam) übersetzen und hoffe auch dann wieder auf eine Antwort von dir. ;)
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
Plebeius am 24.8.08 um 7:59 Uhr (Zitieren) II
Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,


[quote)vielleicht „durch das lange Schütteln beim Baum nichts ausrichten konnte“
schwierig, den Akkusativ hier als solchen zu übersetzen[/quote]
Wenn du den Akk. haben möchtest:
... dadurch, dass er den Baum lange schüttelte,lange nichts...
Aber wozu Akk?
durch das Schütteln des Baumes lange nichts....
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
Plebeius am 24.8.08 um 8:00 Uhr (Zitieren) I
Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,


vielleicht „durch das lange Schütteln beim(?) Baum nichts ausrichten konnte“
schwierig, den Akkusativ hier als solchen zu übersetzen

Wenn du den Akk. haben möchtest:
... dadurch, dass er den Baum lange schüttelte,lange nichts...
Aber wozu Akk?
durch das Schütteln des Baumes lange nichts....
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
Plebeius am 24.8.08 um 8:03 Uhr (Zitieren)
einmal „lange“ genügt:
dadurch, dass er den Baum lange schüttelte,lange nichts...
Re: Zwei Irre ernten Birnen (Heinrich Bebel)
Entchen am 24.8.08 um 8:51 Uhr (Zitieren) I
Das doppelte „lange“ war ein Versehen. ;)

Danke auch dir für deine Antwort!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.