Das Schuljahr hat angefangen, ich habe soeben meinen ersten Text dieses Jahr übersetzt und bite um Korrekturen/Hinweise. :)
Duo fratres fatui ex quercu pira decerpere cupientes convenerunt,
Zwei alberne Brüder kamen zusammen, die von einer Eiche Birnen abpflücken wollten
ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
Während einer hinaufstieg und durch Erschüttern herabließ(?), sammelte der andere unter dem Baum.
Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,
(unde enim pira produceret quercus),
(woher nämlich bringt eine Eiche Birnen hervor)
conquestus est ille, qui sub arbore erat, quod frater omnia pira comederet,
beschwerte sich jener, der unter dem Baum war, dass der Bruder alle Birnen aufaß,
ut sibi nihil reliquum fieret.
da ihm selbst nichts übrig blieb. (fieret - ???)
E contrario alter super arbore conqueritur:
Im Gegenteil beschwerte sich der andere auf dem Baum
illum omnia, quae ipse praecipitet, pira devorare.
dass jener alle Birnen, die er selbst „herabstürzte“ (herabschüttelte?), verschlang.
Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt.
Daher kamen sie von der höchsten Stelle zum Prügeln herab.
Sed quomodo concordes facti sint, nondum habeo compertum.
Aber auf welche Weise sie einträchtig gemacht wurden, halte ich für noch nicht bekannt geworden.
Das hört sich doch gut an! Und auch ein Lob wegen der guten Übersichtlichkeit!
zwei Brüder kamen zusammen...
ut unus ascenderet atque concutiendo demitteret, alter sub arbore colligeret.
DAMIT der Eine hinaufstieg und beim/durch Schütteln fallen ließ und der andere[die Birnen] unter dem Baum aufsammelte.
Das „colligeret“ steht hier auch im Konjunktiv, daher würde ich es noch zum ut-Satz dazuzählen und das Komma dann wie ein „et“ behandeln
Et cum alter diu concutiendo arborem nihil proficeret
Und als der andere lange durch das lange Erschüttern (Schütteln?) nichts ausrichten konnte,
vielleicht „durch das lange Schütteln beim Baum nichts ausrichten konnte“
schwierig, den Akkusativ hier als solchen zu übersetzen
ut sibi nihil reliquum fieret.
da ihm selbst nichts übrig blieb. (fieret - ???)
fieret kommt entweder von fieri oder von facere, jeweils Konjunktiv Imperfekt
-> sodass ihm nichts übrig gelassen wurde
Unde ex summa contentione ad verbera deveniunt.
Daher kamen sie von der höchsten Stelle zum Prügeln herab.
aus höchster Anspannung
Aber wirkliche Fehler kann ich hier eigentlich nciht entdecken
Ich muss zugeben, dass das Übersetzen richtig Spaß gemacht hat, werde im Laufe des Abends bzw. morgen noch einen Text von H. Bebel (und evtl. einen von Erasmus v. Rotterdam) übersetzen und hoffe auch dann wieder auf eine Antwort von dir. ;)
[quote)vielleicht „durch das lange Schütteln beim Baum nichts ausrichten konnte“
schwierig, den Akkusativ hier als solchen zu übersetzen[/quote]
Wenn du den Akk. haben möchtest:
... dadurch, dass er den Baum lange schüttelte,lange nichts...
Aber wozu Akk?
durch das Schütteln des Baumes lange nichts....
Wenn du den Akk. haben möchtest:
... dadurch, dass er den Baum lange schüttelte,lange nichts...
Aber wozu Akk?
durch das Schütteln des Baumes lange nichts....