Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 947 Aufrufe
Hallo Freunde der Lateinischen Sprache.
Könntet Ihr mir sagen, wie Ihr den Spruch
„learning by burning“
(Lernen durch Verbrennen)
auf Lateinisch übersetzen würdet?
Der Spruch ist sehr gebräuchlich in der Elektrotechnik, wenn wieder mal etwas abgeraucht oder explodiert ist, weil man was falsch zusammengebaut hat ;-)
Vielen Dank und herzliche Grüsse.
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 9:30 Uhr (
Zitieren)
ardendo discere
Re: Übersetzung
Wow, das ging schnell. Vielen Dank.
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 10:41 Uhr (
Zitieren)
Definiere bitte das Wort „verbrennen“ genauer.
Ist es transitiv, intransitiv oder reflesiv gemeint oder was genau ist gemeint?
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 10:45 Uhr (
Zitieren)
Hm, salve, Plebei. Das hatte ich auch schon überlegt. Ich übersetze
mal...Ralf, meinst du, das etwas VERbrennt, etwas brennt oder du dich (sinngemäß) anzündest/verletzt, und daraus etwas gelernt wird?
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 10:45 Uhr (
Zitieren)
meinst du, dasS...
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:08 Uhr (
Zitieren)
Igne semel tactus, timet ignem postmodo cattus.
cattus, auch catus = Kater
catus = geschickt, gescheit
Re: Übersetzung
Ich meine es im transitiven Sinne. Um es noch ein wenig zu präzisieren, möchte ich es so umschreiben:
„Ich lerne etwas daraus, dass mir etwas (ein Gerät, usw.) verbrannt ist“
Sorry, dass ich sprachlich nicht so ein Genie bin. Dafür kann ich gut rechnen ;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:29 Uhr (
Zitieren)
Mein Vorschlag:
COMBURENDO DISCO.
„ardere“ ist ein intransitives Verb
und heißt.: brennen, in Flammen aufgehen, entbrannt sein, heiß verliebt sein( in virgine)
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
Igne semel tactus, timet ignem postmodo cattus.
--->Vom Feuer einmal berührt/ Mit dem Feuer einmal in Berührung gekommen, scheut der Kater später das Feuer.
„Gebranntes Kind scheut das Feuer.“