Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 947 Aufrufe
Ralf am 27.8.08 um 9:03 Uhr (Zitieren)
Hallo Freunde der Lateinischen Sprache.

Könntet Ihr mir sagen, wie Ihr den Spruch

„learning by burning“
(Lernen durch Verbrennen)

auf Lateinisch übersetzen würdet?

Der Spruch ist sehr gebräuchlich in der Elektrotechnik, wenn wieder mal etwas abgeraucht oder explodiert ist, weil man was falsch zusammengebaut hat ;-)

Vielen Dank und herzliche Grüsse.
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 9:30 Uhr (Zitieren)
ardendo discere
Re: Übersetzung
Ralf am 27.8.08 um 10:14 Uhr (Zitieren)
Wow, das ging schnell. Vielen Dank.
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Definiere bitte das Wort „verbrennen“ genauer.
Ist es transitiv, intransitiv oder reflesiv gemeint oder was genau ist gemeint?
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Hm, salve, Plebei. Das hatte ich auch schon überlegt. Ich übersetze mal...Ralf, meinst du, das etwas VERbrennt, etwas brennt oder du dich (sinngemäß) anzündest/verletzt, und daraus etwas gelernt wird?
Re: Übersetzung
Lector am 27.8.08 um 10:45 Uhr (Zitieren)
meinst du, dasS...
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Igne semel tactus, timet ignem postmodo cattus.

cattus, auch catus = Kater
catus = geschickt, gescheit
Re: Übersetzung
Ralf am 27.8.08 um 11:23 Uhr (Zitieren)
Ich meine es im transitiven Sinne. Um es noch ein wenig zu präzisieren, möchte ich es so umschreiben:

„Ich lerne etwas daraus, dass mir etwas (ein Gerät, usw.) verbrannt ist“

Sorry, dass ich sprachlich nicht so ein Genie bin. Dafür kann ich gut rechnen ;-)
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag:

COMBURENDO DISCO.

„ardere“ ist ein intransitives Verb
und heißt.: brennen, in Flammen aufgehen, entbrannt sein, heiß verliebt sein( in virgine)
Re: Übersetzung
Plebeius am 27.8.08 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Igne semel tactus, timet ignem postmodo cattus.

--->Vom Feuer einmal berührt/ Mit dem Feuer einmal in Berührung gekommen, scheut der Kater später das Feuer.

„Gebranntes Kind scheut das Feuer.“
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.