Latein Wörterbuch - Forum
Arzt sucht Leitspruch — 2408 Aufrufe
Dr. Sciuk am 27.8.08 um 20:28 Uhr (Zitieren) I
Ich suche die korrekte Übersetzung: Die Kunst ein guter Arzt zu sein - Die Kunst zu heilen

also in der Art ...ars medicor (?) oder ars sanandi (?) ,; habe leider keine guten Latein Kenntnisse mehr und bitte daher um Hilfe
Re: Arzt sucht Leitspruch
Hanse am 27.8.08 um 20:35 Uhr (Zitieren) I
Die Kunst ein guter Arzt zu sein - Die Kunst zu heilen

Mein Vorschlag: Ars boni medici - Ars sanandi
Wörtl. „Die Kunst eines guten Arztes - Die Kunst zu heilen“

Ich habe den ersten Teilsatz im Deutschen etwas abgewandelt, da die Übersetzung von „Die Kunst, ... zu sein“ im Lateinischen etwas problematisch ist, weil es von „esse“ keine Gerundform gibt.

Den zweiten Teilsatz hast du selbst schon richtig hinbekommen. :-)
Re: Arzt sucht Leitspruch
Dr. Sciuk am 27.8.08 um 20:52 Uhr (Zitieren)
vielen Dank!
Re: Arzt sucht Leitspruch
Plebeius am 27.8.08 um 21:31 Uhr (Zitieren) I

„MEDICE, CURA TE IPSUM!“
AT: Buch Sirach

----> ARS CURANDI<------
Re: Arzt sucht Leitspruch
modano am 28.8.08 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Allgemin, wäre ich vorsichtig mit einer Überstzung von Sprüchen aus dem Deustchen ins Lateinische! Ich muss Plebeius unterstützen. Suche in orginal Literatur nach sentenzen. Weil dann weißt du wie die es früher wirklich gesagt hätten...

Das Englische ist da ein gutes Beispiel... der SAT1 spruch: „Powered by emotions “ kann man ja mit ein bisschen gutem Willen mit „Kraft durch Freude“ übersetzen. Allerdings bekommt das dadurch im Deutschen gleich ein ganz anderen Schlag rein.... Verstehst du was ich meine!?
Re: Arzt sucht Leitspruch
Lector am 28.8.08 um 10:24 Uhr (Zitieren) I
Man könnte natürlich beides verbinden -
ars bene curandi - die Kunst, gut zu heilen
Re: Arzt sucht Leitspruch
Plebeius am 28.8.08 um 10:27 Uhr (Zitieren) I
Ich denke, „bene“ ist überflüssig.
Sagt man denn im anderen fall „Ars male curandi“?
Wohl nicht.
Re: Arzt sucht Leitspruch
Lector am 28.8.08 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Es sollte nur eine Verbindung zwischen beiden Sätzen herstellen. Es gibt wohl Ärzte, die heilen, und dann gibt es Ärzte, die besonders gut heilen (Gedanke der Nachsorge bzw. des echten Interesses am Patienten). Die Frage, ob man andernfalls „male curandi“ sagt, erscheint mir daher etwas eristisch. Im Übrigen könnte das rhetorisch durchaus eine Frage sein, wenn man z.B. einen Arzt beschreiben will, der schlecht (oder gar nicht) heilt, dennoch aber seine „Zulassung“ behält und abrechnet.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.