Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 3367 Aufrufe
Maria am 28.8.08 um 12:44 Uhr (Zitieren)
hallo ich mach grad einen latein intensiv kurs und da ich nebenbei arbeite, komm ich mit lernen kaum nach - und jetzt scheitere ich an der hü.
kann mir jemand bitte folgenden satz übersetzen?

Agamemnon, rex Graecorum, cum Menelao fratre et delectis ducibus Helenam, uxorum Menelai, quam Alexander Paris in Troiam duxerat, repertere voluit.

Also ich komm da nur auf wenig sinnmachendes:
Agamemnon, der König der Griechen, erfreute sich durch den Bruder und Anführer Menelaos an Helena, der Gattin des Menelaos, welche Alex. Paris nach Troja entführt hatte.
Ich bringe aber das „wollte zurückfordern“ nirgends unter... und mit dem „delectis“ hab ich auch so meine Schwierigkeiten - das ist schon die 2.P. plural von delectare, oder? (die lehrerin meinte, dass im txt öfters mal das hist. präsens vorkommen kann - aber falls das delectis eines ist, dann kann ich zwar statt präsens mit imperfekt übersetzen, aber das ändert ja nix an der 2.P. Plural, oder?
Re: übersetzung
Bibulus am 28.8.08 um 13:19 Uhr (Zitieren) I
Fang doch so an
„Agamemnon /.../ repetere voluit.“

was ist Agamemnon?
„rex G.“
und in seiner Eigenschaft (als)
„cum M fratre et delectis ducibus“
wen wollte er „repetere voluit“?
„Helenam, uxorum Menelai“
was war mit der Dame geschehen?
„Alexander Paris in Troiam duxerat,“
(Paris wird manchmal auch Alexander genannt)


Re: übersetzung
Hanse am 28.8.08 um 13:29 Uhr (Zitieren)
Ok, gehen wirs mal systematisch durch:

delectis ist nicht 2.Pers.Pl. von delectare (das wäre delectatis). Es ist das PPP von deligere (deligo, delexi, delectum, „auswählen“) im Abl.Pl.

delectis ducibus hängt mit Menelao fratre von der Präposition cum (mit Abl.) ab und bedeutet „zusammen mit ...“

Subjekt ist, wie du schon ganz richtig erkannt hast, Agamemnon, näher bestimmt mit rex Graecorum.
Prädikat dazu ist voluit, „er wollte“
Was wollte er? repetere (ohne zweites „r“!), „zurückfordern“
Was wollte er zurückfordern? Helenam, näher bestimmt durch den Zusatz uxorem Menelai und durch den Relativsatz quam Alexander Paris in Troiam duxerat. Alexander ist ein anderer Name des Paris („Mannsbeschützer“ von gr. αλεξομαι „ich schütze“ und ανηρ, ανδρος „der Mann“).

Der ganze Satz lautet dann:

Agamemnon, der König der Griechen, wollte zusammen mit seinem Bruder Menelaos und ausgewählten (Heeres-)Führern Helena, die (Ehe-)Frau des Menelaos, die Alexander Paris nach Troja geführt hatte, zurückfordern.
Re: übersetzung
Bibulus am 28.8.08 um 13:32 Uhr (Zitieren)
@marie
hast du den Satz auch richtig hier hingeschrieben?
z.B.
„uxorum Menelai“ ???
„uxorum“ -> Genitiv Plural
„uxorem“ -> Akkusativ Singular

„repertere“ ???

„repetere“
Re: übersetzung
maria am 28.8.08 um 14:02 Uhr (Zitieren)
ups ja bei repetere hab ich mich verschrieben, und peinlicherweise bei uxorem auch...
hmm kein wunder dass der satz für mich keinen sinn ergibt, wenn ich delectis falsch übersetze - mit „auswählen“ ergibt der satz viel mehr sinn, und ich kann auch den abl.abs bilden, weil jetzt ein ppp da ist....
vielen Dank!
Re: übersetzung
Hanse am 28.8.08 um 16:43 Uhr (Zitieren)
Ähm...in dem Satz befindet sich kein Abl.Abs.

Die beiden Ablative Menelao fratre und delectis ducibus hängen beide von der Präposition cum mit Abl. („zusammen mit“) ab.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.