Latein Wörterbuch - Forum
Frage... — 901 Aufrufe
viki am 29.8.08 um 0:57 Uhr (
Zitieren)
IGibt es einen gravierenden Grund, der gegen eine Übersetzung des Satzes
„Caesaris milites totam silvam compleverunt et unusquisque stetit apud cohortem suam.“
mit
„Cäsars Soldaten machten den Wald voll und jeder stand bei seinem Haufen.“
spricht?
Vielen Dank im Voraus...
Re: Frage...
ralph am 29.8.08 um 7:53 Uhr (
Zitieren)
IJa, das kann man so sagen.
Ich würde vielleicht statt „machten den Wald voll“ „besetzten den Wald (dicht)“ übersetzen
Und cohorte würde ich so stehen lassen und nicht mit „Haufen“ übersetzen
Dabei setzt sich eine Kohorte aus ca. 600 Mann zusammen, 10 Kohorten bildeten eine Legion
http://de.wikipedia.org/wiki/KohorteRe: Frage...
Plebeius am 29.8.08 um 8:05 Uhr (
Zitieren)
INein, kann man nicht.
Der Inhalt „deiner Übersetzung“ ist nicht kongruent
mit dem Inhalt des lateinischen Satzes
Re: Frage...
Elisabeth am 29.8.08 um 9:14 Uhr (
Zitieren)
IAch, Plebeius, sei doch nicht so streng!
Das ist ein alter Scherz, und soo schlecht ist er nicht.
Re: Frage...
Plebeius am 29.8.08 um 9:35 Uhr (
Zitieren)
IAch, Elisabeth!
Ich kenne diesen Scherz auch, aber der„ Übersetzer“
m-e-i-n-t ja etwas, was -„streng genommen“ -in dem lat. Satz nicht ausgesagt ist.
Re: Frage...
viki am 29.8.08 um 14:09 Uhr (
Zitieren)
IZuerst schon mal Danke für die vielen Antworten bisher!
Gilt das auch, wenn der Satz selbst konstruiert ist, also nicht von Cäsar selbst stammt? So ist es nämlich und ich weiß, dass derjenige, der ihn so konstruiert hat, die obige Übersetzung ausdrücken wollte...
Re: Frage...
Plebeius am 29.8.08 um 14:33 Uhr (
Zitieren)
I„Cäsars Soldaten machten den Wald voll und jeder stand bei seinem Haufen.“
Meinst du diese Übersetzung?
Das ist ein alter Schülerulk.
Wenn du die CACATIO der Soldaten meinst,
dann kann man das so nicht ausdrücken.
Re: Frage...
viki am 29.8.08 um 14:41 Uhr (
Zitieren)
IOk, dann passt alles. :-)
Vielen Dank für die Hilfe!